今天的这个方法,无论是记不住单词的小白,还是学不进去语法的初学者,都可以利用公式逻辑实现中英文自由切换。
通过对比中英文序列,我们可以发现,中英文的主干句子成分:主、谓、宾和状1都是一样的,位置不同的只有状2和定1、定2。
并且这样的模型因为语言的交流性质,即为了交流方便而不会随意更改语言的底层逻辑,所以具有固定性,不会因为状态发生改变。
有同学可能有疑问,英文的句式繁多,有一些中文没有的句式,比如现代汉语是没有疑问倒装的,那遇到这样的问题怎么办?
别急,万变不离其宗,弄懂最基础的句型——陈述句,逐渐延伸,看懂其他的句式也没问题!
比如我们一起来看下面的例子:那一刻,我在她眼中看到了对我的爱意。
---Step1
我们先来看主干:主语我,谓语看到了,宾语爱意,状语1那一刻。句子中的定语1是在她的眼中,定语2是对我的
---Step2
运用公式法进行逻辑分析,中英文的主、谓、宾和状语1是同样的排序,那么英文就是At that moment, I saw the love.同时,
定语1在她的眼中和定语2对我的,中文对切为英文,应该后移位置,“她的眼中”放在谓语“看到了”的后面,“对我的”放在宾语“爱意”的后面
---Step3
最终句子翻译为:At that moment, I saw in her eyes the love to me.
除了简单句适用,长难句中英文对切也完全没有问题,我们来看看更具体的应用,一起来分析下面这条CCN新闻:
例2:
On the 20th day of a partial government shutdown, Trump spoke to reporters at the White House before departing to visit the border in Texas.
---Step1
分析句子主干,主语Trump,谓语spoke to,宾语reporters,状语1:On the 20th day of a partial government shutdown,状语2:at the White House before departing to visit the border in Texas
---Step2
运用公式分析语言的底层逻辑,主谓宾状语1是相同的顺序,所以翻译为在政府部分关闭的20天里,特朗普对记者发表谈话,接着进行状语2的补充,英文对切为中文,位置前移,把状语2放在谓语之前。
---Step3
因此中文翻译为,政府部分关闭已经进入了第20天,特朗普总统在前往德克萨斯州边境之前在白宫对记者发表了讲话。
看到这里,大家对公式逻辑的应用应该胸有成竹啦,有没有感觉天下再也没有难倒你的长难句!
学语言不用使蛮力死记硬背,掌握这个最高效的底层逻辑,吃透公式,实现中英文自由切换。