tonymy)。顾名思义,互补反义指的是二者之间是“你生我亡”的关系。即:对一方的肯定然是对另一方的否定,二者是不能同时出现。举例说明,比如:“生alive与死dead”“生”就是“生”, “死”就是“死”,即便汉语中有“半死不活”、 “行尸走肉”,但是也还是处于 “生”的状态。“生与死”之间并不存在中间地带,两者是不能同时出现的,为互补关系。那么这类的反义关系并没有高级或者比较级。我们不能说:“He is more alive than Harry”.但是在“he is more dead than alive”这句中,要注意其实并不是一个比较级,而是more...than...的用法“与其...不如...”因此可以译为“与其说他或者不如说他死了。”
(3)反向反义关系 (Converse antonymy)是比较特殊的一种。两组词之间并不是肯定谁或者否定谁的关系,更多的只是表示两者之间是一组反向关系。比如说“sell和buy”“give和receive”“lend和borrow”等,或者“parents 与children ”“teacher与student”“salesman与customer”。从上述例子可以看出,两种关系只是从不同的社会角度来看待,更多的表示是两两对立的社会角色,并不存在谁对谁错的关系。这种反义关系总会涉及两个实体,一个预设了另一个,这点是与前面两种反义关系主要的不同之处。