汽车进站了,车门打开了,//我刚想上前帮忙,却见车门底部伸出一块钢板,稳稳地下降,降到与地面平齐后,那残疾人手摇轮椅上了钢板,钢板又稳稳的回升,// 待升到与车门平齐的位置后,残疾人又开始摇动手轮,轮椅便沿钢板稳稳地进了车厢。
The bus came to the stop and the door opened. I was about to give the disabled passenger a hand when a steel plate slid out from the bottom of the door, lowered level to the ground, and rose again after the man moved his wheelchair onto it. As I reached the level of the door, the man easily maneuvered into the bus.
原文是由11个小句组成的汉语长句。翻译译成英语时我们可以采用顺译的方式将整个长句翻译成三个独立的句子。第一个斜杠前的第一、二个小分句译成由and连接的并列句。从第三分句"我刚想上前……"到"钢板又稳稳的回升"翻译成一个由when引导复合句。原文的剩余部分翻译成一个句子。
在汉语译成英语时,除了把原句的内在逻辑关系找出来之外,我们还要注意增加相关的关联词,使翻译出来的英语句子更加地道。