近日抗疫句子长句,日本援助中国物资上的留言刷屏了。
"山川异域抗疫句子长句,风月同天" "岂曰无衣抗疫句子长句,与子同裳""青山一道同云雨,明月何曾是两乡"这些语句,一下子俘虏了中国网友的心。
网友觉得,它很贴切,很暖心,"文艺范","治愈系",而且,读起来优雅有美感,自愧弗如抗疫句子长句!
先来看看这些语句的出处。"山川异域,风月同天"出自《绣袈裟衣缘》。据查,当年日本长屋亲王在赠送大唐的千件袈裟上曾绣"山川异域,风月同天,寄诸佛子,共结来缘"偈文,鉴真大师被此偈文打动,决心东渡弘法,成就中日友好佳话。
"岂曰无衣,与子同裳"出自古老的《诗经·秦风·无衣》。现在抗疫一线最为短缺的物资,正是这样的"裳"。
后一句出自王昌龄的《送柴侍御》:"沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。青山一道同云雨,明月何曾是两乡。"诗中蕴涵的正是人分两地、情同一心的深情厚谊。
于是就有网友议论,相较之下,"武汉加油"、"中国加油"是否显示了我们的浅陋?
有人认为我们的语言在弱化,有人认为这是有文化和没文化的区别,,有人又回到百年前的白话文运动之争,甚至有人认为"我们的修辞到了‘最危险的时刻’,若再不创新,中国人几乎丧失了会说话的能力"!
如汪曾祺所言,语言的奥秘,说穿了不过是长句与短句的搭配。一泻千里,戛然而止,画舫笙歌,骏马收缰,可长则长,能短则短,运用之妙,存乎一心。
对于古文和现代文来说,也同样各有各的"运用之妙"。
我们有"山川异域,风月同天"之同情,"路漫漫其修远兮,吾将上下而求索"之奋斗,"凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其凰"之爱意,"何以解忧,唯有杜康"之豪迈抗疫句子长句;"采菊东篱下,悠然见南山"之自在,"野旷天低树,江清月近人"之意境,"我劝天公重抖擞,不拘一格降人才"之忧国忧民……
我们也有"既然选择了远方,便只顾风雨兼程"之奋进,"我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心"之柔情,"悄悄的我走了,正如我悄悄的来"之意蕴,"你站在桥上看风景, 看风景的人在楼上看你"之哲理,"卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭"之悲愤……
心中有人民,说话有力量。毛泽东是向人民群众学习语言的先行者,他批评道:"有些天天喊大众化的人,连三句老百姓的话都讲不来,可见他就没有下过决心跟老百姓学。
他写的《反对党八股》本身就是一篇用"大白话讲大道理"的典范之作。它通篇充满着中国传统文化的智慧和老百姓喜闻乐见的语言。
文以载道,言为心声。只要心中有人民,表现方式的异同,不存在高下之分,也不应被过分解读。
疫情当前,无论是"山川异域,风月同天",还是"武汉加油",都寄予着人们抗击疫情的共同意愿,都透露着守望相助的浓浓善意和暖意,是雅是俗,我们都爱。
顺便提一句,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)在2018年的一次更新中,收录了由中文"加油"直译来的英文"add oil"。