What, courage man! whatthough care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care.
什么!勇敢的人!尽管忧虑杀死了猫,但你有足够的勇气杀死忧虑。
一个猜测,可能莎士比亚的名气实在太响,"Care killed the cat."的意思流传了300年,也没有走形,还收录进英国文盲扫盲班教学必备的"词组与寓言字典(Dictionary of Phrase and Fable)"中,
Care killed the Cat——It is said that xxxa cat has nine lives,xxx yet care would wear them all out."
据说猫有九条命,但即使如此,悲伤仍会把它们搞死。
有研究表明,很多宠物猫可能会因为焦虑或者担忧,得了膀胱炎、皮肤炎等病。所以,古人的这句话还是对的,
后来,Care(担忧)走形成了Curiosity(好奇),文学界一直有这么几个猜测:
◆ 印刷错误。
◆ 因谐音而讹传的口误。
◆ 随着时代发展,谚语发生了演变。
总之,Care killed the Cat变成了Curiosity killed the Cat,不光没人质疑句子走形,甚至获得了作家的背书。比如美国"鲁迅"欧亨利就在1909年,把这句话写进了短篇小说《Schools and Schools》中,诺贝尔文学家得主尤金·奥尼尔则用在了他的剧作《毛猿》(Diff’rent)中。
奇幻小说家史蒂芬·金还对这句话做了一下延伸:
Curiosity killed the cat, satisfaction brought him back.