1. You have a good sense of humor.
2. Thechiefvirtuethatlanguagecanhaveisclearness,andnothingdetractsfromitsomuchastheuseofunfamiliarwords.——Galen
3. 翻译:人所不懂的语言不是好语言。——乔治·赫伯特
4. I love talking with you.
6. Thelanguageofthestreetisalwaysstrong.WhatcandescribethefollyandemptinessofscoldinglikethewordJawing?——Emerson
7. 3两译者创造性的体现译者主体性的特征之一即译者创造性。不同的译者他们的文化背景、审美情趣等各有差异,而好的译作需要译者发挥其主观能动性,不拘泥于原文的表达形式和表层意义,创造性地再现原文的内涵和精神面貌。通过对比两译本,笔者将浅析两译者创造性的发挥。原文:一并连两只仙鹤在芭蕉下都睡着了。杨译 :Even the two storks were sleeping under the plantain. 霍译 :Even the storks were asleep, hunched up in the shadow of theplantains. 在翻译原文本中"一并连两只仙鹤"时,两译者皆采用 了连词 even, 倒也贴切。在对"两只仙鹤"的翻译处理上, 两者截然不同。杨宪益按表面意思直接译为"two storks"。 而霍克斯却译为"the storks",笔者认为霍克斯的译法是可 取的,这一处理能给读者带来无限想象的空间。霍译中的 "hunched up in the shadow of the plantains"能增强读者的视觉阅读效果。原文是讲两只仙鹤在芭蕉下睡着了,霍克斯在此处的增译部分笔者并不觉得唐突。相反,它突出了仙鹤的形态,有助于读者产生联想。关于"shadow"一词,它表明译者已经有了自己的假设:天空中是有太阳的,仙鹤是奔shadow去的。当然,是否有shadow有待考证。相较之下,霍译较杨译更耐人寻味,译文更富有朦胧感与美感。可见,译者的创造性发挥有利于译语读者在阅读译本时感受到与原文本类似的审美体验。
8. As long as we are together, the destination does not matter.
9. Thatisnotgoodlanguagethatallunderstandnot.——GeorgeHerbert
10. 读者观照视域下林纾的翻译目的接受理论指出,只有在读者接受认可的前提下,文本的意义和功能才能完全实现。因而,译者的翻译目的,翻译文本选择应当与译文读者的阅读习惯和情感要求相符合。"警告诸读吾书之青年、挚爱学生,当知畏庐居士之翻此书,非羡慕黎恩那之得超瑛尼,正欲吾中国严防行劫灭种者之盗也。"(《雾中人》叙)[2]"触黄种之将亡,因而愈生真悲怀耳。余与魏君同译是书,非巧于叙悲以博阅者无端之眼泪,特为奴之势逼及吴种,不能不为大众一号"(《黑奴吁天录》跋)。结合"林译"的时代背景:腐朽的清王朝日趋沉沦,甲午战争刚刚结束,国破家亡,中国社会旧体制亟需改革等,可知"林译小说"中,所传达的"警醒同胞",激励国民一致抗敌的思想与当时读者期待救亡图存的爱国主义情感需求是一致的。
12. 老师讲课的声音时高时低,仿佛山间的清泉缓缓流过我的心田
13. 翻译:市井街巷的语言常常是强硬的,像"唠叨"这个骂人的词,其愚笨和空洞是难以形容的。——爱默生
14. I would like to compliment you on your diligence.
15. You are just perfect!
17. 翻译:语言是孕育着千百种宝贵和微妙思想的琥珀。——特伦奇
19. 老师讲课重点突出,授课条理清晰,认真负责,严谨,耐心,资料丰富,涉及资料十分广泛。课堂气氛很好,总是能把授课资料和社会实际结合起来,授课资料通俗易懂。
21. 注重学生自主探索,激发学生主动获取新知。让学生生动活泼、积极主动地参与数学学习活动,使学生在获得所必须的基本数学知识和基本技能。
22. Languageistheamberinwhichathousandpreciousandsubtlethoughtshavebeensafelyimbeddedandpreserved.——Trench
23. The food is delicious.
24. You make me want to be a better person.
25. 妙语连珠、活灵活现、画龙点睛、栩栩如生、惟妙惟肖。
26. 翻译:把一种语言翻译成另外一种语言的最难处是它的文体节拍。——尼采
27. Your strength of character impresses me.
28. Well, a good teacher makes good student.
30. 翻译:语言是科学的唯一工具,而词则是思想的符号。——塞缪尔·约翰逊
31. Thelimitsofmylanguagemeanthelimitsofmyworld.——LudwigWittgenstein
32. You are one of a kind.
33. I'm very pleased with your work.
35. You're a really strong person.
36. 出处:《英光堂帖赞》:"彼妍我峭;惟妙惟肖。"
38. 翻译:但是被吕宝描绘生动,神情逼真,使人有亲眼所见的感觉,然后就信了。
39. You're wearing a nice skirt.
40. 2两译者对原文的理解与表达在翻译过程中,译者是最重要的主体。由于主体是人,或多或少会带有主观色彩,而这种主观性最终会反映在译作上。译者在翻译中会有意识地偏离原文本,根据自己的理解对原文本进行"创造性翻译"或"改写",这实际上就是译者主体性在对原作阐述上的体现。下文将通过对比两英译本中译例,着重分析译者主体性。原文:宝钗独自行来,顺路进了怡红院。杨译 : Pao-chai walked on alone to Happy Red Court. 霍译 : Bao-chai’s route took her pastthe House of Green Delights. 例句中杨、霍两版本将原文分别译为"Pao-chai walked on alone to Happy Red Court"和"Bao-chai’s route took her past theHouse of Green Delights"。杨译中"顺路"之意荡然无存, 造成了部分语义缺失。笔者认为,杨译中有宝钗独自刻意去怡红院之意。而霍译中能体现"顺路"的成分,虽未将"独自" 这个意群明显翻译出来,但从后面译文中有所体现。就"怡 红院"此名词的翻译,两译者明显作了不同的处理。杨宪益 为了保留本土文化,将其译为"Happy Red Court",倒也忠 实于原文内容。因为"红"在中国是喜庆、荣耀、显贵的象 征。而霍克斯则译为"the House of Green Delights",由于"绿"在西方国家的寓意和"红"在中国的含义类似。由此可见,遭遇文化差异时,不同的译者会根据自己的理解对 原文进行不同的处理,生成不同的译文,这亦是译者主体性在理解和表达上的体现。 原文 :薄命女偏逢薄命郎,葫芦僧乱判xxx。(《红楼 梦》第四回)杨译 :An ill-fated girl meets an ill-fated man. A confounded monk ends aconfounded case. 霍译 :The bottle-gourd girl meets an unfortunate young man. And thebottle-gourd monk settles a protracted lawsuit. 杨译在结构上对仗工整,富有节奏感,符合对联翻译的特点。另外,需要注意的是,对联中的"葫芦"实际上是个双关词,它不仅仅是表示和尚居住的寺庙的名字,还具有"糊里糊涂"这层隐含意义。杨译将"葫芦"译成"confounded",确实将"葫芦"的隐含意义成功地传达给读者,其表面意义却缺失了。我们知道中文重意合,英语重形合,在英文中找到一个能表达"葫芦"双关意义的单词实属难事。而霍克斯采取"bottle-gourd"的译法,笔者认为翻译欠妥,不能传递原词的涵义。经对比杨译与霍译,我认为杨译此处更胜一筹。在措词和句式的选择上,两译者千差万别,亦体现了译者主体性。
41. You have a real talent.
42. You're really talented.
45. 翻译:语言是思想的写照和副本。——马克·霍普金斯
46. You have really pretty eyes.
47. You're really good at what you do.
48. I love/like your nails.
50. Aforeignlanguageisaweaponforthestruggleoflife.——KarlHeinrichMarx
51. ‘引人入胜’‘引人深思’‘掌声响起’‘掌声雷动’
52. 1两译者对书名的翻译《红楼梦》一书围绕贾宝玉所佩戴的一块石头展开,而这块石头见证了贾府的兴衰。霍克斯将书名译为 The Story of the Stone,反映了译者对原文本整体的把握程度,这一译名合情合理。相比之下,杨宪益、戴乃迭夫妇将其译为 A Dream ofRed Mansions,是从全局考虑的。《红楼梦》讲述了一个贵族家庭从荣华走向衰败的过程,如同梦境一般。此译名某种程度上保留了中国文化的意象,比方说"红"这个意象,他直接译成"red"。就《红楼梦》书名的翻译,杨宪益、戴乃迭夫妇更多地考虑原文本的文化因素,采取了比较保守的翻译方法,旨在传递原文本的内涵。正是源于对《红楼梦》此文学巨著不同理解,导致了两译者对书名的不同译法,而这侧面反映了译者主体性。
53. Languageisthepictureandcounterpartofthought.——MarkHopkins
54. 翻译:语言的主要美点就是明白清晰,和它格格不入的是使用陌生字眼。——盖伦
55. Your hair looks amazing.
57. We're so proud of you.
58. 翻译:那些自我模仿,模仿得非常好,非常逼真。
61. 翻译:我语言的局限就是我世界的局限。——路德维希·维特根斯坦
63. 白话释义:形容描绘生动,神情逼真,使人有亲眼所见的感觉。
65. You're beautiful/gorgeous.
66. 出处:·《儿女英雄传》第三十回:"他就这等山珍海味的小题大作起来,还可以说画龙点睛。"
67. 那个人不是很喜欢读书,性情宽厚和善,言语不多,喜和怒都不表现出来,而是藏在心里。
68. 老师的话不多,分量却很重,话语里的每个字,都轻轻地拨响了同学们的心弦。
69. That's a very nice hairdo you're wearing.
70. 白话释义:比喻作文或说话或绘画时在关键地方加上精辟的语句,使内容更加生动传神。
71. 白话释义:形容艺术形象非常生动逼真,像活的一样。
72. You're a great listener.
73. I'm so lucky to have you in my life.
76. Whatismostdifficulttorenderfromonelanguageintoanotheristhetempoofitsstyle.——Nietzsche
77. 老师并提供了丰富的内容,在整个教学过程中给予了学生比较充分的自主探究机会,让学生在活动中学习、提升。
78. 翻译:外语是人生斗争的一种武器。—海因里希·马克思
79. 翻译:语言是思想的外衣。——塞缪尔·约翰逊语言是思想的外衣。
82. 老师在教学新知时循循善诱,让学生学习起来毫不费力,充分发挥了学生的主动性。
83. You're looking sharp!
84. What's your skin regimen?
85. 老师讲课突出重点,资料详细,条理清晰,细致入微。对深奥的物理现象解释的通俗易懂,并且见解独到深入,学识渊博。极大的提高了我们对物理的学习热情。
86. I love seeing your smile, it brightens my day every time.
88. You are an amazing friend./You are such a good friend.
89. Can you share your salad recipe with me?
90. 老师能从学生特点出发,让学生在玩活动过程中探究新知识、理解新知,人整体上来看,效果确实不错,值得学习。
91. You've got a great personality.
92. 学生们上课的积极性和参与率极高,特别是老师能抓住儿童的心理特点,创设一定的情境。
93. We two make a lovely couple.