3. 如果只有两句的话,是"潭中鱼可百许头,皆若空游无所依"。
5. 译文:忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。
7. 文中写游鱼静态的句子是:皆若空游无所依.日光下澈,影布石上,佁然不动;
9. 写游鱼动态的句子是:俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
10. "潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上,然不动;尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。"这是一幅极美的画面。
11. 夏目漱石曾把i love you 翻译成"今夜月色真美!" 那i love you too 应该怎么翻译呢?
13. 上帝的珠宝散落一地,于是我看见漫天星辰和你的眼睛
14. 注解:在水中游动的鱼儿,不像是在水里,而是像在空中游动。太阳光照下来,鱼儿的影子落在了潭底的石头上。
15. 答案很长,我准备用一生来回答,你准备好要听了吗?
16. 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽。似与游者相乐。
17. "怡然不动"是直接写鱼儿的静态,"俶尔远逝,往来翕忽"准确形象地写出了鱼儿的动态作者写潭水时,通过游鱼、阳光、影子等具体的描写,突出了潭水 清澈透明 的特点。
20. 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上
24. 世间情动,不过盛夏白瓷梅子汤,碎冰撞壁叮当响。
26. 译文:潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。鱼儿呆呆地一动不动
29. 夏目漱石曾把iloveyou翻译成"今夜月色真美!"那iloveyoutoo应该怎么翻译呢?
34. 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
36. "潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上"。
37. 从字面上看,作者是在写鱼,但透过字面,却令我们不能不对那清澈的潭水留下极深的印象。这种游鱼和潭水相互映衬的写法,达到了动静结合艺术效果,我们从游鱼联想到作者的欢悦心情。这种由情入景,由景及情的写法正是这篇散文的一个突出特色。
39. 佁然不动"是直接写鱼儿的静态,"俶尔远逝,往来翕忽"准确形象地写出了鱼儿的动态作者写潭水时,通过游鱼、阳光、影子等具体的描写,突出了潭水清澈透明的特点。