有些非谓语动词带有复杂的宾语、表语或状语,往往需要单独翻译成一个句子,这时的非谓语动词便可充当这个独立句子的谓语动词。
例 :Being interested in the relationship of language and thought, Wholf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
分析:逗号前的内容是非谓语动词作状语,逗号后的内容是主句;现在分词短语 being interested in...
作原因状语放在句首,可将这个短语译成一个独立的句子,因为动作的发出者与句子主语一致,所以翻译时,把句子的主语提前作为短语的主语。
主句部分中,Wholf 为主语,developed 为谓语动词,the idea 为宾语,that 引导的是同位语从句,说明 idea 的具体内容。
译文:Wholf 对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。