Jean: Will you marry a prostitute?
Jaco: I don’t know. If I love her and she is willing to give up her escorting business, I think why not?
不知道。如果我爱她,而且她也愿意放弃援助交易的话,为什么不呢?
Jean: Won’t you feel embarrassed when you happen to meet one of her customers?
Jaco: Hey, stop questioning me like I am a prisoner. What are all these for?
Jean: Calm down. Since when did men have PMS?
Jaco: You are freaking me out. How do you know I am dating an escorting girl? Are you following me?
你让我有点儿神经质了。你怎么知道我在和一个交际花约会啊?你在跟踪我?
Jean: Shoot! You did? I am just reading La dame aux camellias. Will you marry her? OMG, it’s happening 160 years later in Paris. Is it just a coincidence?
不是吧。真的?我在看《茶花女》了。你会娶她吗?天呢,160年后在巴黎上演了。只是巧合吗?
Jaco: You must be crazy. I am not going to leave my Magritte. I don’t have a stone-hearted father who tricked Almond into abandoning his love. They both cared about her social background.
你疯了吧。我不会离开我的玛格丽特。我没有一个铁石心肠的老爹,他施计让阿尔芒背弃了自己心爱的女人。他们都太在乎她的社会地位了。
Jean: Well, I understand why his father did that to him. As a parent, he couldn’t turn a blind eye to what was happening. He could not allow his son to fall because of a woman living by sleeping with others.
我倒是挺理解他父亲的。为人父母,他不能对发生的事情无动于衷啊。 他不能允许他的儿子因为一个妓女而自甘堕落。
Jaco: No one is really into that life. Trust me. Who doesn’t want a normal life? But they deserve to be loved because they have souls.
没有人喜欢那样的生活。相信我。谁不想正正经经过日子呢?但是他们值得被爱,以为他们尚有灵魂。