1.Weneednotonlybeundervariousexternalpressures,butalso_____________(也要面对内心的困惑).
2.Wouldyou_______________(愿意来参加我们的晚会)onFriday?
3.Aftertheoperation,_____________(他的身体很健康).
4.-WillyoubegoingbackhomefortheSpringFestival?
5.________________(我只发现了几个错误)inyourcomposition.
1.tobeinthefaceoftheinternalperplexities
解析:本句意为:我们不仅要承受种种外界压力,还要面对内心的困惑。这句话考查的是notonly…butalso的结构。该结构的前后部分应该保持一致,前半部分用的是notonlyto,后半部分就应该是butalsoto。另外,前半句用了underpressure来表达承受压力,后半句最好也用一个介词短语来表达面对困惑之意,与前文相呼应。我们知道,face既可以用作动词也可以用作名词,inthecaseof意为“面对,面临”。其实全句有三处相对应出现的词或表达,他们是:notonlyto&butalsoto;beunder&beinthefaceof;externalpressures&internalperplexities。英语里比较注重这种并行结构。
2.cometooureveningparty
解析:考查“参加”的表达。Join往往是指参加俱乐部或者协会,如:joinahealthclub;jointheCommunistParty,或者用joinsb表示参加到某人的活动中来。事实上,常常与party搭配的动词是come或者go。如gotoawildparty,或cometoaChristmasParty。“参加”的另外一些用法有:参加会议(attendthemeeting);参加某项活动(takepartintheactivity);参加考试(take/sit/dotheexamination);参加礼拜(attendworship);参加社会活动(getaboutsocialactivities)。
3.heisingoodhealth/he’shealthy
解析:本题看似简单,实际在考查汉英表达习惯差异问题。“他的身体很健康”是一句典型的汉语表达,然而英语里表示某人身体好的时候不用“身体”作主语,直接用“某人”作主语。如果译成hisbodyishealthy就可谓多此一举了。“身体健康”还可以用tobeingoodcondition。
4.Sure/Certainly
解析:本题也是一道考查汉英表达差异的题。很多考生不假思索地译成Ofcourse。其实,以英语为母语的人使用ofcourse的频率要比中国的考生低得多,只有在回答一些总所周知的问题或表示反语口吻时才说ofcourse。因为ofcourse后面隐含一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,ofcourse带有挑衅的意味,语气很不友好。在使用方面,sure或certainly语气会婉转很多。同时ofcoursenot也具挑衅的意味。正常情况下的说法是certainlynot。
5.Ifoundafewmistakes
解析:few和little意为“几乎没有”,afew和alittle意为“还有一些,有几个”。但若在afew和alittle加上only,意思就变了。即onlyafew=few,而onlyalittle=little。如:Icanhaveonlyalittlemore.(我几乎不能再吃了。)Shemadeonlyafewmistakes.(她几乎全对。)因此,如果译成Ifoundonlyafewmistakes,意思就恰恰相反,“你的作文我几乎没发现错误”。这道题说明在汉译英时不能完全对应汉字翻译,而要考虑英语使用习惯和词语搭配。