例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。
译文:Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaid/believed/thoughttobepositivelycharged.
简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/被确信/被说成是带正电荷”。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语“我们”省略不译,并使用被动语态。
从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。
译文:Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion.
简评:这句话可以按原文译成主动态,即:Peoplehavetakenallkindsofmeasurestopreventcorrosion。也可以用被动语态来翻译――Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,allkindsofmeasures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。
此外,汉语句子中有“据说”、“据了解”、“据报道”、“据估计”、“据传言”等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:Itissupposedthat(据推测……),Itissaidthat(据说……),Itisestimatedthat(据估计……),Itiscalculatedthat(预计……),Itisreportedthat(据报道……),Itissuggestedthat(有人建议),Itisstressedthat(有人强调……),Itisthoughtthat(有人认为……),Itisconsideredthat(有人认为……),Itisexpectedthat(据期望……),Itiswellknownthat(众所周知……),Itmustbeadmittedthat(必须承认……),Itmustbepointedoutthat(必须指出……),Itisunderstoodthat(谁都知道……),Itmaybesafetysaidthat(可以有把握地说……)等