整体而言,本次考试的翻译难度略低于6月的四级考试,主要侧重对词组的考察,对考生的语言基本功有较高的要求。大部分考点都是四六级的核心词汇和高频词组,与前两年的四级真题高度相似。只要考生做到昂立一贯的要求,即考前认真做历年真题,最好把答案背出来,那么这五道翻译题就马上迎刃而解。
87.Youwouldnothavefailedifyou______________(按照我的指令去做).
解析:这道翻译题与2006年12月六级的翻译题相似度达到98%。当时的那道题是:Ifyouhad_____________________________________________________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).
这道题考察学生的if引导的虚拟语气的考察。根据昂立给四级学生的口诀,主句用wouldhavedone,从句应该是haddone。
参考答案:hadfollowedmyinstructions
88.Despitethehardshipheencountered,Marknever___________________________________________________________(放弃对知识的追求)..
解析:考点有两个,“放弃”和“追求”。“放弃做某事”这个结构是giveupdoing或quitdoing;“追求”既可以写成动词pursue,也可以写成名词pursuit.
参考答案:gaveupthepursuitofknowledge
89.Scientistsagreethatitwillbealongtime_______________(我们找到治疗癌症的方法).
解析:本题考察也是虚拟语气,即itis(high)timethatsb(should)dosth。这种情况我们在啊昂立的课堂上专门列为“虚拟语气之北斗七星”为大家分析过。只要考生把语法先判断正确,在翻译出“治疗”treatment或cure,“癌症”cancer即可。
参考答案:beforewefindthecureforcancer
90.Productionhastobeincreasedconsiderablyto___________________(与消费者不断增长的需求保持同步).
解析:本题考察“与……保持同步”,四级高频词组,可以表达为,keeppacewith。另外考生应该分析出整个句子中文部分的核心词是“需求”。
参考答案:keeppacewiththeconsumers’growingdemands.
91.Themoreexerciseyoutake,___________________(你越不大可能得感冒).
解析:本题又是一道真题复现的例子,其中我们见到了两道真题的影子,分别是:2006年6月的Themoreyouexplain,_____________________________________________(我愈糊涂)。和2009年6月的Itissaidthatthosewhoarestressedorworkingovertimeare____________________(更有可能增加体重)。
参考答案:thelesslikelyyoucatchacold.