家庭教育问题自古以来就是人们关注的焦点,但被作为一种学科进行研究,在我国也只是近年来的事情。这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题。有人曾把儿童比作一块大理石,说把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:1.家庭;2.学校;3.儿童所在的集体;4.儿童本人;5.书籍;6.偶然出现的因素。从排列顺序上看,家庭位列首位,可以看得出家庭在塑造儿童的过程中起到很重要的作用。
Sinceancienttimes,familyeducationhasbeenthefocusofpeople'sattention,butitisonlyinrecentyearsthatithasbeenstudiedasadisciplineinChina.Thisisaninevitableissuerelatingtothedevelopmentofthetimes,thedemandoftalentsandtheimprovementoftheoverallqualityofthenation.Someoneoncecomparedchildrentoapieceofmarble,sayingthat,toshapethemarbleintoastatue,sixsculptorsarerequired:firstly,family,secondly,schools;thirdly,thegroupchildrenbelongto;fourthly,childrenthemselves;fifthly,books;sixthly,occasionalfactors.Judgingfromtheorder,wecanseefamilyranksfirst,whichmeansfemilyplaysaveryimportantroleintheprocessofcultivatingchildren.
1.这是时代发展、人才需求、国民整体素质提高所必须涉及的问题:翻译时可以适当转换,把“必须涉及的”转换成“不可避免的”。另外,翻译此类列举的长句时,要先抓住并译出主干,然后依次翻译各修饰成分即可。本句的主干是“这是必须涉及的问题”,故该句翻译为Thisisaninevitableissuerelatedtothedevelopmentofthetimes,thedemandoftalentsandtheimprovementoftheoverallqualityofthenation.
2.把...比作:可译为compare...to。comparewith则表示“与...相比”,而donotcomparewith则表示“比不上...”。
3.把这块大理石塑造成一座雕像需要六位雕塑家:可以适当变通,译成被动语态,故本句可译为toshapethemarbleintoastatue,sixsculptorsarerequired。
4.偶然出现的因素:可译为occasionalfactors。
5.家庭位列首位:可译为familyranksfirst其中rankfirst意为“排第一,名列第一,位居第一”。
6.在塑造儿童的过程中:可译为intheprocessofcultivatingchildren。“塑造”即“培养”,译为cultivate。