灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过传教士(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧,极大地促进了其社会发展。
Lanterns.thetraditionalfolkcraftwork,arestillpopularalloverthecountrynow.Theartoflanterns。asapartoftheprecioustraditionalChineseculture,isstillinheritedamongthepeople.WecansaythatlanternsplayedanimportantandirreplaceableroleinChineselonghistory.andtheyalsosymbolizethebrilliantcultureofChina.ChineselanternsnotonlyplayedanimportantroleinChinesehistory.butalsomadegreatcontributionstotheinternationalinventionsanddevelopment.SomeWesterncountriesgottheskillsofdesigningandmakingChineselanternsbymeansofmissionariesandforeigntrading,whichgreatlyfastenedtheirsocialdevelopment.
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作amongthepeople比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为madegreatcontributionsto…。
5.在最后一句中,“通过……”译为bymeansof…更贴切。