黄金周(theGoldenWeek)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以及物价上涨。2012年,中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个7天假期,这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加。
TheGoldenWeekreferstoaconsecutiveseven-daynationalholiday.In1999,ChinastartedtocarryouttheGoldenWeekpolicy.Sincethen,theGoldenWeekhasenrichedpeople'sdailylifeandpromotedthedevelopmentofsocialeconomybyencouragingpeopletotravelandspend.Nevertheless,thereisnodenyingthattheproblemscausedbytheGoldenWeekaregettingobvious,suchasthetrafficjams,overcrowdedtouristspotsandrisingprices.In2012,theChinesegovernmentannouncedthatexpresswaysnationwidewouldbetoll-freeduringimportantholidays,includingthetwoseven-dayholidaysaroundtheSpringFestivalandtheNationalDay,which,tosomedegreeledtothehighlyincreasednumberofvehiclesandpeoplegoingout.
1.“从那以后…社会经济的发展”,主语是“黄金周”,后跟并列谓语“丰富了”和“促进了”,可译为hasenrichandPromoted;“通过…的方式”直接用介词短语by...更加简洁。
2.第四句“然而不可否认,黄金周带来的问题…”中的“不可否认”可使用句型thereisnodenyingthat...来连接整个句子;“黄金周所带来的”可使用句型词短语作定语译为causedbytheGoldenWeek修饰“问题(theproblems)”。
3.最后一句话是一个长句,“中国政府宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费”可处理为that引导的宾语从句,翻译为theChinesegovernmentannouncedthat...。“其中就包括春节和国庆两个7天假期可使用现在分词短语作状语including...作进一步说明。“这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加”可使用which引导的非限制性定语从句,补充说明主句所说的免收通行费政策带来的影响。