阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由马云(JackMa)创办于1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难题。它连续5次被美国权威财经杂志《福布斯》(Forbes)评选为全球最佳的电子商务网站之一。准确的定位、稳固的结构、优秀的服务、完美的团队和坚定的信念使得阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹。
Alibabaisaworldfamousbrandofe-commerce.FoundedbyJackMain1999,theAlibabaCorporationaimedatprovidingaplatformtoopenuponlinetrademarketamongenterprises.Thecompanynowhas12subsidiaries.Alibabahopestosolvesmallenterprises'problemsofpurchase,sale,managementandfinancethroughonlinetransaction.Itwasselectedasoneoftheworld'sbestecommercewebsitesforfivetimessuccessivelybytheAmericanauthoritativefinancialmagazineForbes.AlibababecomesamiracleoftheInternetera,duetoitsexactpositioning,stablestructure,excellentservice,perfectteamandfirmbelief.
1.第二句有两个分句组成,仔细分析,两个分句关系紧密,都是讲“阿里巴巴公司”,依照英文的表达习惯可将第一个分句处理为过去分词短语FoundedbyJackMain1999,置于句首。后一个分句“目的是…”处理为主句,增译主语theAlibabaCorporation,同时将“目的是”转译为动词短语aimedat。
2.在第四句“阿里巴巴希望…难题”中,“通过网上交易”可使用介词短语throughonlinetransaction表达,定语“采购、销售、管理和融资的”较长,处理为后置定语,用介词短语ofpurchase...表达,置于problems后。
3.倒数第二句的主干结构是“它被选为全球最佳的电子商务网站之一”,可以套用Itwasselectedasoneoftheworld'sbest...句型来表达。
4.最后一句中,主语部分一共有五个名词词组,如果逐字对译,则主语部分太长,译出来的句子会显得头重脚轻,仔细观察可发现,主语部分其实是“阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹”的原因,故不妨将其处理为dueto引导的原因状语,将“阿里巴巴成为互联网时代的一个奇迹”处理为主句。