有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来;这类成语比较容易为我们所接受,特别适合于初涉英语成语的同志学习。
(1)badegg坏蛋,歹徒。
Trusthimnothing;heisabadegg.别信他,他是个坏蛋。
(2)crocodiletears鳄鱼的眼泪,假慈悲。
Don'tweepcrocodiletearswithhismisfortune.Iknowyouhavealwaysdetestedhimandareonlytoohappytoseehimgetintotrouble.别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩!
(3)crywolf呼喊“狼来了”,发假情报。
Thatpoliticiancrieswolfineveryspeechhemakes.那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。
(4)(thatis)easiersaidthandone说起来容易做起来难。
Easiersaidthandone,let'spaymoreattentiontopractice.
(5)fishintroubledwaters混水摸鱼,乘人之危。
He'salwaysbeengoodatfishingintroubledwaters;hemadealotofmoneybybuyinghousesthatwerebombedinthewar.他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。
(6)fishoutofwater离水之鱼,不得其所。
Shefeltlikeafishofwaterattheeveningpartybecausesheknewnoone.她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识。
(7)givessomeoneaninchandhewilltakeanell得寸进尺。
Ifyougivethosepeopleaninch,they'lltakeanell;wetoldthemtheymightuseoursidepathtoreachtheirgarden,nowtheyhavefencedinthepathsothatwecannotuseitourselves.那些人就是得寸进尺;我们对他们说,他们可以经过我们的小道进他们的花园,现在他们已在小道上修起了篱笆,以致我们自己也无法走这条小路过去了。
(8)gowest上西天,死,失败。
PoorJohnwasoneofthosewhowentwestintheexplosion.可怜的约翰是在这次爆炸中魂归西天的人物之一。
(9)inaword一句话,简而言之
Ihavenotimetotellyouthewholestory,inaword,theybecomehostiletoeachother.我没时间把全部经过告诉你,一句话,他们相互成了仇敌。
(10)loseface丢脸;失面子。
Certaincountryoftenlosesfaceinregardtoitsrelationswithsmallweakcountriesonaccountofitsdirtytricks某个国家在与弱小国家交往中因其使用卑鄙手段而总是丢脸。
(11)oddsandends零零碎碎。
Whatshallwedowithallthoseoddsandends?我们用那些残余的东西可做什么呢?
(12)playwithfire玩火,作无谓而危险的事。
Hewhoplayswithfiregetsburned.玩火者必自焚。
(13)strikewhiletheironishot趁热打铁。
Fatherisinagoodmoodatthemoment.Strikewhiletheironishotandaskhimtoletyougotothecircus.这时父亲的情绪很好,乘此机会求他让你去看马戏。
(14)there‘snosmokewithoutfire无火不冒烟;无风不起浪。
Thestoryisalloverthetown.Itisbeingspreadbysomeoneorbysomepeople.There'snosmokewithoutfire.这个传说遍及全城,有人或有些人还在散布。真是无火不冒烟。
(15)athornintheflesh(side)肉中刺;棘手的事,不断使某人烦恼的根源。
(l6)Thememoryofthisactwillbeathorninthefleshfortherestofyourlife,myboy.这种行动会使你不断引起回忆。使你终生烦恼,我的朋友。