HutongsinBeijinghavevariousstylesanddifferentlengths.ThelongestoneisDongjiaominxiangHutong,withatotallengthofabout3kilometers.TheshortestoneisYichidajieHutong,withonly25metersfrombeginningtotheend.ThewidestoneisLingjingHutong,withthewidestpartreachingover30metersatpresent.ThenarrowestoneistheQianshiHutong,anditsnarrowestpartismerely40centimeterswide;peoplemustturnsidewaystopassthroughit.JiuwanHutong,withatleast13curves,isthemosttortuousoneandcaneasilymakeyouloseyourway.Theonewiththelongesthistoryofmorethan700yearsistheZhuantaHutong,whoseconstructioncanbetracedbacktotheYuanDynasty.
1.胡同:此处的“胡同”指的是北京特色之一,不能译成bystreet等,直接使用汉语拼音hutong即可。
2.长度的表达:文中多处需要表达长度,atotallengthof,...frombeginningtotheend,...reaching...等词的灵活使用会让译文不显得单调乏味。
3.侧身:即转向侧面,可译为turnsideways。sideways为副词,意为“向侧面地,向一旁”。
4.弯道最多…很容易迷路:句子中前后分句的主语不一致,在翻译时,要注意改成主语一致或者增添各分句的主语。