SincethefoundationofthePeople'sRepublicofChina,thegovernmenthasbeendevotedtopopularizingthenine-yearcompulsoryeducationwiththeaimtoimprovethenationalqualily.Thenine-yearcompulsoryeducationreferstonineyearsofeducationinprimaryandjuniorsecondaryschools.In1986,ChinaformulatedCompulsoryEducationLawofthePeople'sRepublicofChina,whichindicatedthatthecompulsoryeducationsystemwaslegallyestablished.Sincethen,thenine-yearcompulsoryeducationhadmadesignificantprogress.Accordingtothestatisticsin2002,theenrollmentrateofprimaryschool-agedchildrenreached98.6%.In2006,theenactingofanewcompulsoryeducationlawhelpedthecompulsoryeducationmakegreatstridestoquality-orientededucationandfreeeducation,promotingtheeducationinChinaintoanewstageofdevelopment.
1.第一句的主干是“政府致力于普及九年义务教育”。时间状语“中华人民共和国成立以来”提示主句应使用现在完成时,表示致力普及义务教育是政府一直在做的事。“为提高国民素质”表示目的,可使用withaimto…来表达。
2.第三句的主干结构是“中国制定了《中华人民共和国义务教育法》”。“这标志着…”可以译为which引导的非限制性定语从句,修饰整个主句也可以用现在分词结构indicatingthat…作伴随状语。
3.“2002年的数据显示…”这一句应使用过去时。该句子可有两种译法,一是以“入学率达到96%”作为句子主干,“2002年的数据”则译为Accordingtothestatisticsin2002,作为状语置于句首;一是把“2002年的数据”作为句子主语,译为Statisticsin2002showedthat…。
4.翻译最后一句时,可把“新的义务教育法的颁布使义务教育大步迈进”作为句子主干,即theenactingofanewcompulsoryeducationlawhelpedthecompulsoryeducationmakegreatstridesto…,介词to后接“素质教育、免费教育”。“促使中国的教育进入一个全新的发展阶段”可处理成现在分词短语,作结果状语,译为promotingtheeducationinChinaintoanewstageofdevelopment。