LocatedatthecenterofBeijingCity,TiananmenSquareisthelargestsquareintheworld.Itcoversatotalareaof440,000squaremeters,measuring880metensnorthtosouth,and500meterseasttowest.MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuiltonthesquareafterthefoundingofNewChina,standsuprightinthecenter.TiananmenSquare,togetherwiththesurroundingarchitectures,canbecalledtheheartofChina.Itistheholyplacewheregrandceremoniesareheld.TiananmenSquareisalsoafamoustouristattractionwithalargeamountofvisitorsfromhomeandabroadeveryday.
1.第1句中的“位于北京市中心”可处理为地点状语,用过去分词短语locatedatthecentertrfBeringCity来表达,将第2个分句处理为句子的主干,使译文主次分明。
2.第2句中,将“总面积达44万平方米”处理为主干itcoversatotalareaof...。“整个广场东西宽500米,南北长880米”表伴随状态,可译为分词短语measuring880metersnorthtosouth,said...easttowest,动词measure表“距离/长度/宽度为……”,用在此处生动形象。
3.第3句的主干是“人民英雄纪念碑是第一座建筑”,而“矗立在广场中央的”则为修饰“人民英雄纪念碑”的定语。该句可按原语序结构,把“矗立在广场中央的”译为定语从句,整句译为MonumenttothePeople'sHeroesthatstands...isthefirstarchitecture...;或可将“矗立在广场中央的”译为伴随状语,standinginthecenterof...;也可将“是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑”处理为“人民英雄纪念碑”的同位语,表达为MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuilt...,stands...。
4.第4句最后一个分句“是举行重大庆典的神圣之地”语义较独立,故考虑分译为一个独立的句子。定语“举行重大庆典的”较长,且含有动作,故译为定语从句,置于被修饰词holyplace之后。
5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此参观旅游”的逻辑主语与前半句中的主语“******广场”不一致,翻译时可稍作处理,将其意思转换为“每天吸引大量的中外游客到此……”,译为attractingalargeamountoftourists...,表伴随状态。或可用介词短语wittialargeamountofvisitors...作后置定语,修饰touristattraction。“到此参观旅游”承前的“旅游景点”可省略不译。