含有分隔结构的复杂句通常是指那些句子结构主谓、谓宾、宾补之间存在着其他成分。而有时这些介入成分又较长,从而使本来应该紧联在一起得句子成分被分隔开了。另外还有一种分隔结构是同位语和定语同它们所修饰得成分分隔,由于作同位语和作定语得句子太长,而后面得部分又太短,为了保证全句意思表达得完整性常常把同位语或定语放到句子最后,形成分隔得结构。一般来说分隔结构本身不难辨认,但当句子较长,成分较多,被分隔得部分又相距较远时就容易造成理解障碍,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此准确判断分隔结构,理顺句子主干就成了理解这类句子得关键。
Weliveinatimewhen,morethaneverbeforeinhistory,peoplearemovingabout。
Eveninghadnowcome,thelastofAdolfHitler’slife。
Severalneighborshopetofindsafetyintheonlybombshelterontheirstreetwhenanannouncementcomesovertheradiothatenemymissilesareapproaching。
要点:定语从句“peoplearemovingabout”被比较状语“morethaneverbeforeinhistory”分隔。此现象为“分隔定语”
参考译文:我们生活在一个四处奔波甚于历史上任何时期得时代。
要点:thelastofAdolfHitler’slife作为evening得同位语,因为比较长而放在了句子后面,使句子平衡。
参考译文:夜晚已经来临,这是阿道夫希特勒生命中最后的一个夜晚。
要点:when引导的时间状语从句的主语anannouncement后带有一个that引导的同位语从句(thatenemymissilesareapproaching),说明其内容,因为谓语部分太短,所以将同位语从句置于其后,以保持句子平衡。
参考译文:当广播里传出敌方导弹正在接近,几个邻居都希望在街道的唯一的一个防空洞中寻求完全。
IplantoseehersooninEngland,thoughnot,sheremindedme,againat10DowningStreet。
Thecessationoftheemploymentofextraordinarymeanstoprolongthelifeofthebodywhenthereisirrefutableevidencethatbiologicaldeathisimminentisthedecisionofthepatientand/orherimmediatefamily。
Withrock,illusionofsharedfeelings,bodilycontactandgruntedformulas,whicharesupposedtocontainsomuchmeaningbeyondthespeech,arethebasisofassociation。
要点:让步状语thoughnotagainat10DowningStreet被插入语sheremindedme所分隔。而且该让步状语是一个省略的结构,全句应为though(itwill)not(be)againat10DowningStreet.还应看出让步状语所转达的意思正是插入语的宾语所要转达的意思。sheremindedme(itwillnotbeagainat10DowningStreet)。省略和插入的使用使全句的意思得以很好地衔接连贯、结构紧凑,无多余的成分。
参考译文:我打算不久和她在英国见面,不过她提醒我地点不再是唐宁街十号了。
要点:此句话的主谓被很长一段定语成分所分隔,句子主干应是“Thecessation...isthedecisionofthepatientand/orherimmediatefamily”,由于主干中的is前没有逗号分开,而且前面又出现了一个isimminent,还由于同主语Thecessation拉开的距离太远,所以不容易很快找到。When前面的部分如果不注意很容易错误地理解为一个句子,即“Thecessation...meanstoprolongthelifeofbody。”实际上means是个名词,意为“方法,手段”,不是动词“意味着”。而且means前面有个形容词extraordinary作定语,不可能是动词,尽管意思上说得通。when引导的状语从句里带了一个定语从句thatbiologicaldeathisimminent,它们一起插入了主语和谓语之间。把means错当动词和状语带定语的插入使得整句的结构复杂化了,致使主干句的主谓不容易看出来。
参考译文:在有不可反驳的证据表明病人即将进入生理死亡时,停止采取非常措施来延长其生命应该由病人和(或)其直系亲属来作出决定。
要点:主干结构应是illusions...,...contactand...formulasarethebasisofassociation,但实际上这个主谓结构被一个长定语whicharesupposed...beyondthespeech所分隔。定语whicharesupposedtocontainsomuchmeaningbeyondthespeech所限定的词应该是illusions...contactand...formulas三个部分,而不是某一个词。
参考译文:有摇滚乐的伴随、共同情感的幻觉、身体的接触及惯用的嘟囔话语---这一切包含着许多语言之外的意义,构成了人们相互交往的基础。
Buttheinvalid(病弱的人)who,forgetfulofself,takesastrenuous(热烈的)andindestructible(顽强的)interestineverythingandeverybody,asshedid,andtowhomadullmomentisanunknownthing,isaformidable(难对付的)adversary(敌手)fordisease。
Althoughhercharacterswereportrayedinmanysettingsandsituations,theyallreflected,bytheoftentragicoutcomeoftheirlives,herprofoundconvictionthatnohumancouldbehappyifthathappinesswasrootedinthewretchednessofanother。
Thedescribeddichotomyisclearlypartofamuchwiderone:civilizationfallapartyettheircomponentsocietiesliveon;societiesdisintegratebuttheircitizenssurvive;individualsdiewhiletheircells,perversely,stillmetabolize;finally,cellscanbedisruptedyettheenzymestheyreleasemay,forawhile,remainactive。(看上去很长,其实结构要比前面两句简单些哦)
要点:此句由于表达的意思层次多,含义覆盖面大,因此结构比较复杂,但仍能找出主干结构。句子的主干结构是:theinvalid...isaformidableadversaryfordisease,其余的部分都是修饰成分。forgetfulofself是一个插入成分,把定语从句whotakesastrenuousandindestructibleinterestineverythingandeverybody的主语和谓语部分分隔开来。asshedid也是一个插入成分,其作用同forgetfulofself一样,对整个定语从句做修饰。"andtowhomadullmomentisanunknownthing"是一个定语从句,它同whotakes...everythingandeverybody是平行结构,其作用也是限定theinvalid,因此theinvalid一共带了两个定语从句,两个插入语,形成较为复杂的句子结构。
译文:但是一个身体有病的体弱的人,只要忘掉自己,像她那样对一切事物和所有的人都有热烈而顽强的兴趣,并且一生不知愁怨为何物,那么对于病魔他就是劲敌。
要点:这是一个主从复合句。reflected的宾语是herprofoundconviction.thatnohumancouldbe...ofanother是conviction的同位语从句。该从句也是一个主从复合句。bytheoftentragicoutcomeoftheirlives是状语,说明reflected。by在此处的意思是bymeansof。often是副词,修饰形容词tragic。由于reflected的宾语过场,所以把by短语插在reflected和它的宾语之间,结果使reflected和它的宾语被分隔。
译文:如果幸福是建立在另一个人的痛苦之上,那就没有人会有幸福,她的这种深切信念全都反映在一些人生结局通常都很悲惨的人物身上,虽然她笔下的人物出现在多种多样的背景和情节当中。
要点:在本句中,冒号后面的四个分句是并列的分句,用来说明冒号前面的主句的意思。
译文:上面所描述的对死亡的二分法显然不过是一个范围更大的二分法的一部分而已:整个文明社会崩溃了,而其组成部分还继续存在;社会崩溃了,而其中的公民还生存;人死了,而身上的细胞依然倔强地进行新陈代谢;最后,细胞死了,而细胞释放出的酶还能暂时保持活性。