含有分隔结构的复杂句通常是指那些句子结构主谓、谓宾、宾补之间存在着其他成分。而有时这些介入成分又较长,从而使本来应该紧联在一起得句子成分被分隔开了。另外还有一种分隔结构是同位语和定语同它们所修饰得成分分隔,由于作同位语和作定语得句子太长,而后面得部分又太短,为了保证全句意思表达得完整性常常把同位语或定语放到句子最后,形成分隔得结构。一般来说分隔结构本身不难辨认,但当句子较长,成分较多,被分隔得部分又相距较远时就容易造成理解障碍,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此准确判断分隔结构,理顺句子主干就成了理解这类句子得关键。
Weliveinatimewhen,morethaneverbeforeinhistory,peoplearemovingabout。
Eveninghadnowcome,thelastofAdolfHitler’slife。
Severalneighborshopetofindsafetyintheonlybombshelterontheirstreetwhenanannouncementcomesovertheradiothatenemymissilesareapproaching。
要点:定语从句“peoplearemovingabout”被比较状语“morethaneverbeforeinhistory”分隔。此现象为“分隔定语”
参考译文:我们生活在一个四处奔波甚于历史上任何时期得时代。
要点:thelastofAdolfHitler’slife作为evening得同位语,因为比较长而放在了句子后面,使句子平衡。
参考译文:夜晚已经来临,这是阿道夫希特勒生命中最后的一个夜晚。
要点:when引导的时间状语从句的主语anannouncement后带有一个that引导的同位语从句(thatenemymissilesareapproaching),说明其内容,因为谓语部分太短,所以将同位语从句置于其后,以保持句子平衡。
参考译文:当广播里传出敌方导弹正在接近,几个邻居都希望在街道的唯一的一个防空洞中寻求完全。
IplantoseehersooninEngland,thoughnot,sheremindedme,againat10DowningStreet。
Thecessationoftheemploymentofextraordinarymeanstoprolongthelifeofthebodywhenthereisirrefutableevidencethatbiologicaldeathisimminentisthedecisionofthepatientand/orherimmediatefamily。
Withrock,illusionofsharedfeelings,bodilycontactandgruntedformulas,whicharesupposedtocontainsomuchmeaningbeyondthespeech,arethebasisofassociation。
要点:让步状语thoughnotagainat10DowningStreet被插入语sheremindedme所分隔。而且该让步状语是一个省略的结构,全句应为though(itwill)not(be)againat10DowningStreet.还应看出让步状语所转达的意思正是插入语的宾语所要转达的意思。sheremindedme(itwillnotbeagainat10DowningStreet)。省略和插入的使用使全句的意思得以很好地衔接连贯、结构紧凑,无多余的成分。
参考译文:我打算不久和她在英国见面,不过她提醒我地点不再是唐宁街十号了。
要点:此句话的主谓被很长一段定语成分所分隔,句子主干应是“Thecessation...isthedecisionofthepatientand/orherimmediatefamily”,由于主干中的is前没有逗号分开,而且前面又出现了一个isimminent,还由于同主语Thecessation拉开的距离太远,所以不容易很快找到。When前面的部分如果不注意很容易错误地理解为一个句子,即“Thecessation...meanstoprolongthelifeofbody。”实际上means是个名词,意为“方法,手段”,不是动词“意味着”。而且means前面有个形容词extraordinary作定语,不可能是动词,尽管意思上说得通。when引导的状语从句里带了一个定语从句thatbiologicaldeathisimminent,它们一起插入了主语和谓语之间。把means错当动词和状语带定语的插入使得整句的结构复杂化了,致使主干句的主谓不容易看出来。
参考译文:在有不可反驳的证据表明病人即将进入生理死亡时,停止采取非常措施来延长其生命应该由病人和(或)其直系亲属来作出决定。
要点:主干结构应是illusions...,...contactand...formulasarethebasisofassociation,但实际上这个主谓结构被一个长定语whicharesupposed...beyondthespeech所分隔。定语whicharesupposedtocontainsomuchmeaningbeyondthespeech所限定的词应该是illusions...contactand...formulas三个部分,而不是某一个词。