传统的中国婚礼流程从求婚开始,新郎会送一封书信至新娘家,请求迎娶他们家的女儿。多数情况下,新郎家会雇用一位专业媒人(matchmaker)沟通双方家庭。准新郎和准新娘的生辰八字(BaZi)也要进行比对,以确保根据中国传统占星学(astrology),这对夫妻不犯冲(compatible)。如今,中国大城市的婚礼跟西方很相似。然而,在小地方,仍然遵循传统,婚礼流程也基本未变。
翻译:TraditionalChineseweddingprocessstartswithaproposalformarriageanda、letterissentfromthegroomtothebride'sfamilyaskingforpermissiontomarrytheirdaughter.Inmanycases,aprofessionalmatchmakerisemployedbytheigroom'sfamilytocommunicatethefamiliesofbothparties.Thebirthdatesofthebride-to-beandgroom-to-bearecheckedtomakesurethecoupleiscompatibleaccordingtotraditionalChineseastrology.Today,weddingceremoniesinlargecitiesofChinacloselyresemblethewesternones.Insmallerplaces,however,someofthetraditionsarestillkeptandtheweddingprocessremainslargelyunchanged.
2.乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。长期以来,它的确是中国唯一的运动,似乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只是一副拍子(paddle)、一个球、一张桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑(improvise)。人们可以在休息间隙或消磨时间时打兵兵球。在中国的学校、工厂甚至某些公司里,都能找到乒兵球桌。
翻译:TabletennisisasportwhichgainsmuchpopularityandpraiseinChina.Foralongtime,ithasreallybeentheonlysportinChinaandseemedtosetfootball,basketballandbaseballallrolledintoone,butitwasmorepopular.Anyonecanplaytabletennis,forallrequiredareapairofpaddlesandballandatableandnet,whichareeasytobeimprovised.Peoplecanplayitwhentakingabreakorkillingtime.Youcanfindtable-tennistablesinschools,factoriesorevensomecompaniesalloverChina.
3.中医(TraditionalChineseMedicine)的范畴很广,包括一系列具有相同基本概念的医学实践。这个概念起源于中国古代,已经历了数千年的发展。中医诊法包括把脉(measurethepulse),检查舌头、皮肤、眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。中医蕴含的理念及其复杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。这些研究大多数集中在针灸(acupuncture)和中药等特定形式的疗法上。
翻译:TraditionalChinesemedicine(TCM)includesabroadrangeofmedicinepracticessharingcommonbasicconceptwhichoriginatedinancientChinaandhas:evolvedoverthousandsofyears.TCMdiagnosisincludesmeasuringthepulse,inspectingthetongue,skin,eyesandaskingabouttheeatingandsleepinghabitsof:thepatientaswellasmanyotherthings.TCM'scomplexityandunderlyingconceptualfoundationspresentchallengesforresearchersseekingevidenceonhowitworks.Mostresearchesfocusonspecifictreatmentmodalities,primarilyIacupunctureandChineseherbalremedies.
4.冰灯(icelantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。它最初是为了照明,在寒冷的冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。后来,各种形状和大小的水晶般透明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有的民俗休闲活动。黑龙江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。1963年元宵节期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出,冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。后来,大型年度冰灯博览会每年都在哈尔滨举行。
翻译:AnicelanternisawintertimeworkofartwidelycreatedinnorthChina.Itwasoriginallymadeforillumination,providingalightsourceforthelifeandworkoffarmersandfishermenofnorthChinaoncoldwinternight.Later,thecrystal-clearicelanternsofallshapesandsizesgraduallybecameafolkartandanicelanternfairbecameafolkrecreationalactivityuniquetothenorth.Harbin,thecapitalcityofHeilongjiangProvince,isthebirthplaceofChineseiceandsnowart.DuringtheLanternFestivalin1963,thecityhostedtheveryfirsticelanternfeirinthepark,duringwhichoverathousandicelanternsanddozensoficeflowersmadewithsimpletoolslikebasinsandbasketforfreezingwereondisplay.Later,alarge-scaleannualicelanternfeirwasheldeachyearinHarbin.
5.打麻将(mahjong)有时被描述成现实生活的翻版,既需要策略,也需要运气。在中国玩麻将通常还需要下或大或小的赌注(bet)。一个世纪前,麻将主要是富人的消遣(pastime),但如今已被认为是大众游戏。麻将在20世纪20年代引人美国,一股麻将热潮随之而来。学习打麻将最好的方式是与朋友坐在一起,让他们示范玩一次,把麻将牌面向上,看大家怎么玩。
翻译:Playingmahjong,whichissometimesdescribedasametaphorofreallife,needsamixofstrategiesandluck.TypicallyinChina,italsoinvolvesplacinglargeorsmallbets.Acenturyago,itwasmainlyapastimeforwealthypeople,buttodayitisconsideredagameofthepeople.WhenitwasfirstintroducedtotheU.S.A.inthe1920s,acrazeofmahjongensuedThebestwaytolearnplayingmahjongistositwithfriendsandaskthemtoplayademonstrationgame:askthemtoturntheirpiecesupwardsandwatchwhateverybodyisdoing.