例1.【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月四级真题)
【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可译为“atahighlycompetitiveprice”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。
【参考译文】Chinaprovidesmillionsofonlineretailerswithanopportunitytoselltheirgoodsataverycompetitiveprice.
【技巧探秘】本句的主干部分为“中国给……零售商……机会”,为了便于理解,可以进一步将原句理解为“中国给数百万在线零售商(提供了)以极具竞争力的价格销售商品的机会”,这种情况下,主干为“中国给……零售商(提供)……机会”,此时就可以考虑使用“providesbwithsth…”的结构译出。此外,该句还根据语义将“销售商品”补充为“销售(他们的)商品”,译为“theirproducts”,再次强调“商品”的所有者为前面提到的“在线零售商”。
例2.【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014年12月四级真题)
【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“withmoretravel”,置于句首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成三句。“年轻人……的时间少了,他们反而更为……所吸引”,两句间表对比,可用instead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为“…do…,ratherthan…更喜欢……而不是……”。处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even”均可。若将主语“有些人”逐字译作“somepeople”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“someyoungtourists”。
【参考译文】Withmoretravelexperience,youngsterstendtospendmoretimeinremoteareas,ratherthanbigcitiesandfamousresorts.Furthermore,someyoungtouristswouldchoosebackpacking.
【技巧探秘】参考译文对伴随状语增译了“experience经验”,使“伴随旅行带来的意义”更加具体完整。
BAIDU_CLB_fillSlot("816681");