“TeaorCoffee?”isaquestionthatdinersarefrequentlyasked.CoffeeisusuallytheWesterns’firstchoice,whileteaistheprefermentofChinese.LegendhasitthatteawasfoundbyaChineseemperormorethanfivethousandyearsago,andwasthenusedtocurediseases.TeahousescouldbefoundeverywhereacrossthecountryintheMingandQingDynasties.HavingspreadtoJapaninthe6thCenturyAD,teadrinkingreachedtheWestonlyuntilaround17thand18thcenturies.Nowadays,teahasbecomeoneofthemostpopularbeveragesintheworld.BeinganationaldrinkinChina,teaisalsoanimportantcomponentofChinesetraditionandculture.
这段选文主要围绕中国的茶文化展开讨论,难免涉及一些具有中国特色的词语,例如:“茶”和“茶馆”,在翻译时需要特别注意它们对应的英文译法。其次,要分析原文的文体类型及风格,以求在翻译时达到较好的整体效果。此外,在把握原文全篇特点的同时,还需要理清短文的脉络、层次以及句与句之间的连接和连贯关系。例如,从句间关系看,首先以提出问题入手,引出话题,表明中西方在饮品方面的不同。接着三四五句讲述了中国茶文化发展史。第六句指出中国茶在世界上的地位,最后一句总结说明茶是中国传统和文化的重要组成部分。语篇层次分明,详略得当,衔接有序,翻译时也要注意句间关系以及逻辑关系。另外,因为三四五句涉及到茶文化的发展史,所以宜用一般过去时,而其他句子因为是对茶的客观描述,应用一般现在时。