1,Heisfamousforvigorouslyopposingtheuseofchemicalstokillpets.
这个句子中重点解析的是vigorouslyopposing并翻译这句话.
注意的词语:vigorouslyopposing积极反对
2,Whatwouldyourecommendforatenth-grader?
这个句子中重点解析的是tenth-grader到底是十年级的学生,还是十岁的小孩?
tenth-grade是”十年级”,所以tenth-grader当然是”十年纪的学生”了.十岁的小孩是:teenager
3,TheyusedSingaporeasamicrocosmforexaminingaregionwidetropicalbiodiversitycrisis,
这个句子中重点解析的是andcompiledpopulationdatafromthepasttwocenturies.
翻译为:他们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影,并用过去两个世纪(的历史)来编纂人口数据.
其中biodiversity是由前缀bio-和diversity组合而成的,意思是生命的差异性.
4,Animalsthatcalltheforesthomehavesufferedenormously.
这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思.
5,AmericanandEuropewillpoolresearchintohydrogen-poweredfuelcells.
这个句子中重点解析的是"pool"在这句话的意思.
pool集中投入,pool的名词意思是”池塘”,动词本义是”汇合成塘”的意思,这里用的是比喻义,想象一下不难理解的.
翻译为:美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中.
6,ItshowstheUnitedStatesisouttomakepeacewitheco-friendlyEurope.
翻译为:这表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处.
7,Fuelcellscreateelectricitybycombiningoxygenandhydrogenwithoutbroducingharmfulemissions,andtechnicalconstructionposesfewbasicchallenges.
这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思.
翻译为:燃料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质,并且在技术的组建上提出了很少的挑战.
这里没有call,只有cell,是电池的意思,名词.posechallenge提出挑战,就是指技术上的难关.
8,Thatmeansmakinguseofrenewableresourcesforthetask,saywindandsolarresources.
翻译为:那意味着该任务是要利用可再生资源,比如风能和太阳能.
其中的say是副词,比如,相当于forexample.
9,Whitmanassuredthepublicthattheairwassafebeforetestingwasconclusive.Inaddition,allEPAstatementswererequiredtobescreenedbytheWhiteHouse.
翻译为:惠特曼向公众保证在测试下结论之前空气是安全的.而且,所有的EPA(美国环保署)申明都要求经过白宫的筛选.
10,ButNewYorkSen.(senator,参议员.)HillaryClintoniscallingforaninvestigation,sayingsomebodysurelyleanedontheEPAtolie,whichWhitmanstronglydenies.
翻译为:但是纽约的科学家希拉里.克林顿要求调查此事,说某些人明显的偏向于EPA(美国环保署)而说谎,对于这个,惠特曼坚决否认.
注意的词语:callfor:相当于demand,require,leanon:偏向于.