1.Itwasessentialthat_______________(我们在月底前签订合同).
2._______________(家庭人口多好还是人口少好)isaverypopulartopic,whichisoftentalkedaboutnotonlybycityresidentsbutbyfarmersaswell.
3.Wemust_____________(用一切可能的办法来帮助他们).
4.We________________(尽情地吃了一顿)atthenewrestaurantlastFriday.
5.Tomostofthetravelers,________________(衣、食、住、行)areallimportantelements.
1.Wesignthecontractbytheendofthemonth
解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。“签订合同”英语固定说法是signthecontract。“在月底前”要用bytheendof,而不是attheendof。
2.Whetheralargefamilyisgoodornot
解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。“家庭人口多好还是少好”可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将“还是人口少好”转移为汉语意思为“(人口多是好)还是不好”的英文表达--ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。
3.helpthemineverywaypossible
解析:本题最有可能出现的译文是:useverypossiblewaytohelpthem。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:helpthemineverypossibleway。原句“可能”出现在被修饰语“办法”之前。根据英文习惯,“可能”的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:helpthemineverywaypossible。
4.atetoourhearts’content
解析:本题让考生们困扰的是如何翻译“一顿”这个量词。其实,“一顿”是汉语特有的量词表达,是对“吃”这个动作的补充说明。“在那家新餐馆吃”就暗含了“吃了一顿”的含义。英语里没有“一顿”的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。“尽情地”是个固定搭配,可译成:toone’sheart’scontent或tothetopofone’sbent。
5.food,clothing,shelter,andtransportation
解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(dayandnight);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(oldandnew);水火(fireandwater);田径(trackandfield);钢铁(ironandsteel);贫富(richandpoor);血肉(fleshandblood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。