长城(theGreatWall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(worldculturalheritage)之一,更是中华民族的象征。其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城最具代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。
TheGreatWall,whichisalsocalled“wanlichangcheng”inChineselanguage,isnotonlythetreasureofChinesecivilization,butalsothemasterpiecemadebytheancientChinesepeople.TheGreatWallisnotonlyoneoftheworldculturalheritages,butthesymboloftheChinesenation.Itsarchitecturalvalueiscomparabletoitshistoricalandstrategicimportance.AmongthenumerousremainsoftheGreatWall,BadalinginBeijingisthemostpopulardestinationthathaswonfamebothathomeandabroad.ItcanalsoberegardedasthemostrepresentativesectionoftheWalleverconstructedduringtheMingDynasty.Everyyearitattractsmanytouristsfromallovertheworld.
1.中华文明的瑰宝:瑰宝即为“特别珍贵的东西”,所以可译为thetreasureofChinesecivilization。
2.智慧的结晶:这里要表达的意思是:成果,杰作,千万不要直译,可译为masterpiece。
3.与...相嫂美:可译为becomparableto,也可以表达为AandBarecomparable。
4.驰名中外:可译为havewonfamebothathomeandabroad,beknownathomeandabroad或者berenownedbothinsideandoutsidethecountry。
5.接待…游客:中文中“接待游客”的主语常是某个地方或景点,而英文中却不说某个地方或景点receivetourists,receive作“接待”讲时,常用人作主语。所以这里可以灵活翻译为attracttourists。