中国结(Chineseknotting)是中国典型的本土艺术。它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。
ChineseknottingisatypicallocalartofChina.Itscharacteristicisthateveryknotismadewithasingleropeandnamedbyitsspecificformandmeaning.ThetraditionofChineseknottingenjoysalonghistory.Withoutpresent-dayaccessoriessuchasbuttonsorzips,ancientpeoplehadtoknottheclothingbeltsoastotietheirdresses.Overtheyears,Chineseknothasnowevolvedtoakindofelegantandcolorfulartwarefromowningpracticaluse.Today,peoplearefondofChineseknotforitscharacteristicform,colorfulnessandprofoundmeaning.
1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Itscharacteristicisthat…。从句中“由...编成”可译为bemadewith。“由...而命名”可译为benamedby。
2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们…”可以合并到一起,翻译为ancientpeople。“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即withoutpresent-dayaccessories,这部分状语可放在句子前面。“不得不把服装带打结”可译为hadtoknottheclothingbelt,这里的knot是动词。句中的“来"表示一种目的,可译为soasto,意为“以便,为了”,inorderto也表示这个意思。
3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:“多年来”可译为overtheyears。“实际用途”可译为practicaluse。“工艺品”可译为artware或handiwork,artifact。