ThequadrangleisatraditionalcourtyardresidenceinChina.Astandardquadrangleusuallyconsistsofacourtyardwithindependenthousesalongitsfoursides.Housesindifferentdirectionshavetheirownnames.Thehouseonthenorthfacingthecourtyard’sentranceiscalledthemainhouse;thehousewhichliesontheeastorwestiscalledthesidehouse;andtheonestandsonthesouthiscalledreversely-sethouse.Theoldergenerationortheheadofthehouseholdlivesinthemainhouse,whiletheyoungergenerationlivesinthesidehouses.Thereversely-sethousecanbeusedasakitchen,astoreroom,asitting-roomorastudy.Thequadranglehasnowbecomeatouristattractionandiswell-knowntotouristsfromallovertheworld.
1.合院式住宅:译为courtyardresidence即可,其中residence意为“住宅,民居”。
2.坐北对着…东西两边…坐南朝北:这个句子含有三个并列分句,且结构基本一致,所以可以用三个相同结构的连续的分句来表达。为了避免表达单调,三个分句可选择不同的谓语动词,使译文既有一致性又富有变化。
3.观光景点:可译为atouristattraction或asightseeingspot。
4.世界各地的:英语中可把定语前置或者后置,所以此修饰语可译成allovertheworld或worldwide.