西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为“人间天堂”。西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的一颗璀燦的明珠,以其秀丽的风景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。宋代大文豪苏轼在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”的千古绝唱;白娘子的传奇故事(TheLegendofWhiteSnake)也给西湖增添了一层神秘色彩。
TheWestLake,locatedinthewesternareaofHangzhou’scenter,isoneofthetopthreelakesintheregionssouthoftheYangtzeRiver.Becauseofit,Hangzhouhasbeenacclaimedas“aheavenonearth’,sinceancienttimes.TheWestLakeislikeashiningpearlinlaidonthevastland,renownedforitsbeautifulscenery,well-knownhistoricalsites,brilliantculture,andplentifullocalspecialties.TheliterarygiantSuShiinSongDynastyleftapoeticmasterpiecethroughtheagesthere:TheWestLakeislikethebeautyXiShi,whoisalwayscharmingwitheitherlightorheavymake-up(rainyorshiny).TheLegendofWhiteSnakealsobringstheWestLakeanairofmystery.
1.江南:一般指长江以南,这里指“江南地区”,可译为regionssouthoftheYangtzeRiver。
2.人间天堂:可译为aheavenonearth或者anearthlyparadise。
3.西湖就像…而闻名:本句较长,后一分句“以…闻名”可使用后置定语结构。另外,注意“秀丽的”、“闻名的”、“灿烂的和丰富的”四个形容词译文的选择。
4.大文豪:文豪就是指“伟大的或者优秀的文学家、作家”,故可译为aliterarygiant,agreatwriter或者aneminentwriter。
5.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜:中国古诗词讲究对仗押韵,是最难翻译的,翻译时要完全理解诗词要表达的语义。这句诗词的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妆还是浓妆都很美”,且这里的“淡妆浓妆”指的是西湖的“阴晴”,故本句可译为TheWestLakeislikethebeautyXiShi,whoisalwayscharmingwitheitherlightorheavymake-up(rainyorshiny)。