TheSummerPalaceissituatedintheHaidianDistrict,northwestofBeijingCity,15kilometersfromcentralBeijing.Itisthelargestandmostwell-preservedroyalparkinChina.Italsohaslongbeenrecognizedas“theMuseumofRoyalGardens”withfamousnaturalviewandculturallandscape.Theconstructionstartedin1750asaluxuriousroyalgardenforroyalfamiliestorestandentertain.ItbecamethemainresidenceofroyalmembersintheendoftheQingDynasty.ItnotonlyranksamongsttheWorldHeritageSitesbutalsoisoneofthefirstnationalAAAAAtouristspotsinChina.
1.它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”:该句的主语是it,谓语是berecognized。其中recognize意为“确认,承认”,berecognizedas意为被公认为。
2.颐和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐:该句看似复杂,其实也可以翻译为一个简单句。其中theSummerPalace作主语,但为了避免和上面重复,可以用theconstruction代替。谓语是start,意为“开始”,其他部分可作为状语来翻译。
3.它位列世界遗产目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一:该句可以译为固定搭配notonly...butalso…连接的两个并列句。其中“位列世界遗产目录”可译为rankedamongsttheWorldHeritageSites,amongst可等同于among。