这句话的平行结构是两个名词短语:asearchforhemythicalgoodlife—growingyourownorganicvegetables,andriskingturningintoone和apersonalrecognitionofyourlimitations.本句主干由notsomuch…as…固定搭配连接构成的一个长句,其准确的翻译应为“与其……不如……”,而这种翻译成中文之后通常让人产生理解上的障碍。这种搭配出现在客观试题的阅读文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。
对于我们这一代曾在整个80年代为生活奔波的女性来说,90年代中期过着放慢生活节奏的生活,与其说是追求神话般的美好生活——自已种有机蔬菜,冒着变得毫无生机的危险——倒不如说我们都认识到了自己的局限。
Theideallistenerstaysbothinsideandoutsidethemusicatthemomentitisplayedandenjoysitalmostasmuchasthecomposerdoesatthemomenthecomposes.
Theideallistener...enjoysitalmostasmuchasthecomposeratthemomenthecomposes中does代替enjoys,表示对音乐的“欣赏”。这里asmuchas同样表示同等程度。
一个真正懂得音乐的听众,应该是在听音乐时既置身于音乐其中,又可游离于音乐之外,他对音乐的欣赏程度,几乎等同于作曲家本人在创作该曲时的欣赏程度。
2022英语四级语法知识:引导状语从句的各种连词的用法
2022英语四级语法知识:独立主格的作用和处理方法
2022英语四级语法知识:动词不定式短语结构和作用