Nowcollegesanduniversitiesareseeingachangeinthestudents,lifestyle.MoreandmorecollegestudentsprefertostayinthedormitoryintheirleisuretimeandbecomeindoorsmenorindoorswomenTheInternetoffersstudentsmanyoptionstokillthesparetime.Variouson-campusservices,fromfooddeliverytolaundryservices,arefuellingthecultureofstayingindormitories.Somestudentsarguethatoutdoorsportsorsocialactivitiesarenobetterthanstayinginthedormitoryandplayingonacomputer.Irregularlifeandlackofphysicalexercisehavebecomethehealthenemyofcollegestudents.
1.第1句可译为Nowcollegestudents'lifestylesarechanging,但大学既有college也有university,若把主语转换为collegesanduniversities,采用“主语(时间、地点)+seesth.”的句型来表达则会更为准确故本句也可译作Nowcollegesanduniversitiesareseeingachange...。
2.第3句中的“为学生打发课余时间提供了许多选择”可套用offersb.sth(为某人提供某物)结构。“打发课余时间”可处理成表目的的状语,译为tokillthesparetime。
3.第4句中的“从送餐到洗衣服务”是对“校园快捷服务”的补充说明,可译为from,fooddeliverytolaundryservices,作插入语。“宅文化”为专有名词,宅的字面义是“待在家里”,但本文讲的是大学生,故此处应指“待在宿舍里”,故“宅文化”可意译为thecultureofstayingindormitories。“促进了‘宅文化’的发展”既可译为havepromotedthecultureof...;也可译为arefuellingthecultureof...,简单生动。fuel在此处取的是比喻义。
4.倒数第2句中的“不如……来得痛快”是中文特有的表达,不可直译,可用benotbetterthan来表达,或按其字面义译为gainmorepleasurefront...than...。