DunhuangisarenownedtouristresortfamousfortheMogaoCaves.Inancienttimes,DunhuangwasthecenteroftradebetweenChinaanditswesternneighbors.WiththeflourishingoftradealongtheSilkRoad,DunhuangquicklydevelopedtobecomethemostopenareaininternationaltradeinChinesehistoiy.Over1,000caveswerecutoutofcliffsinDunhuang.ThecavesreflectSilkRoadcivilizationandimportantaspectsofChinesepeople'sreligiouslife,art,andcustomsinhistoiy,includingtheintroductionofBuddhismtoChinaduringthisperiod.DunhuanggrottoeshavealwaysbeenregardedasthenationaltreasureofChina.
1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游胜地:“以……而著名”可译为befamousfor。类似短语还有befamousas(作为…而著名)。“旅游胜地”可译为touristresort。
2.在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心:“与……之间”可译为between,因为这句话中表示的是二者之间,而三者或三者以上之间则要用among,翻译时要注意介词的正确使用。
3.敦煌石窟一直被视为中国的国宝:其中“被视为”可译为beregardedas,也可译为beseenas或beconsideredas。“国宝”可译为nationaltreasure。