QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由腾讯(Tencent)公司开发,其标志(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能,现在QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户。人们已经越来越习惯于用QQ交流,QQ成为最受中国网民喜爱的软件之一。QQ已经融入人们的生活,丰富着人们的精神世界。
QQ,isanInternet-basedinstantmessagingtoolwidelyusedinChinanowadays,whichcanmakeiteasierforpeopletocommunicateonlineanytimeanywhere.QQwasdevelopedbyTencentcompanywithalogoofalittlecutepenguin.QQpossessesavarietyoffunctionsincludingonlinechatting,videophone,filetransfer,music,game,mailandsoon.PresentlyQQhasbecometheworld’slargestonlinecommunitywithabout700millionactiveusers.PeoplehavebeenincreasinglyaccustomedtocommunicateviaQQ,whichmakesitoneofthefavoritesoftwareforChineseInternetusers.QQhasintegratedintopeople’slife,enrichingpeople’sspiritualworld.
1.第一个句子较长,主语是“QQ”,后面跟着“是”、“基于”、“可以方便”三个谓语。翻译时为了使句子简洁,可将“它基于因特网”译作Internet-based,作形容词修饰instantmessagingtool;“可以方便人们随时随地进行在线交流”可使用which引导的定语从句:whichcanmakeiteasierforpeopleto...,说明QQ的作用。
2.第二句翻译“QQ由腾讯公司开发”时应使用被动语态,译作QQwasdevelopedbyTencentcompany;“其标志为可爱的小企鹅图像”可使用介词“with+名词短语”作状语。
3.“QQ可以支持…等多种功能”的主干结构为“QQ支持多种功能”可理解为“QQ拥有多种功能”,后面接现在分词including...作定语,具体说明包含哪些功能。
4.“现在腾讯QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户”由两个分句组成,可将第一个分句作为主干结构,第二个分句用名词短语”来表达。
5.翻译最后一句时,“丰富着人们的精神世界”可使用现在分词作状语,置于主干结构之后,译作enrichingpeople’sspiritualworld。