毛笔(brushpen)是中国传统的书写工具和绘画工具。中国人使用毛笔写字作画的历史已有数千年之久,历史上有秦代蒙恬造笔的传说。笔头(nib)多用动物毛发制成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等,笔杆(penholder)多用竹子。由于社会经济文化的需求,毛笔已经逐渐被其他书写工具取代,成为收藏和鉴赏的古玩。现在,用毛笔写字和作画仍然是许多儿童和中老年人的爱好,因为它可以平静心情、强身健体。毛笔是中国书法(calligraphy)和绘画中必不可少的元素。
ThebrushpenisatraditionalChinesetoolofwritingandpainting.Chinesepeoplehaveusedthebrushpentowriteorpaintforthousandsofyears.ThereisalegendaboutMengTian’screationofthebrushpeninQinDynasty.Thenibofabrushpenismadeofthehairofananimal,say,therabbit,thesheep,thewolf,etc.Thepenholderisoftenmadeofbamboo.Becauseoftherequirementofsocialeconomyandculture,thebrushpenhasbeenreplacedbyotherwritingtools,andhasbecomeanantiqueforcollectionandappreciation.Nowitisstillahobbyofmanychildrenandelderlypeopletowriteorpaintwithabrushpen,foritcanmakepeoplecalm,strongandhealthy.ThebrushpenisanindispensableelementinChinesecalligraphyandpainting.
1.第二句“中国人使用毛笔…的传说”表达起来比较复杂,可以译成两个句子。前一句说明中国人使用毛笔的历史之久,后一句说蒙恬造笔的传说。这样可避免表达不清而出错。
2.“历史上有秦代蒙恬造笔的传说”中的“历史上”处在主语的位置,但是从逻辑关系来看,它不是“有”的施动者,本句缺少施动者,因此译文应使用therebe句型。“历史上”可以不翻译,因为“秦代”这个时间状语已经包含“历史上”的意思。
3.第五句“现在,用毛笔…”中的主语是“用毛笔写字和作画”,在翻译时,为了避免头重脚轻,译文采用了it作形式主语,将真正主语towriteorpaintwithabrushpen放在后面,这样更符合英文的表达习惯。
4.第五句中的“平静心情”是两个词,但在翻译中,用calm—个词表达即可,因为calm本身暗含了“心情”的意思。