年糕(ChineseNewYearCake)是中国人的传统食品,距今已有两千年的历史。早期被用来祭奠灶神(theKitchenGod),其后渐渐成为一种春节特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinousriceflour)制作而成,有黄、白两色,象征金、银。在汉语中,“粘”与“年”同音,而“糕”与“高”同音,所以年糕寓意人们的生活水平一年比一年提高。年糕营养丰富,不但吃起来香甜可口,而且还有健身祛病的作用。中国地域广、各地的风俗习惯不同,因而年糕的种类也多种多样。
ChineseNewYearCakeisatraditionalfoodforChinesepeoplewithahistoryof2,000years.Inearlytimes,itwasusedasanofferingtotheKitchenGodandgraduallyevolvedintoakindoffoodtypicalintheSpringFestival.ChineseNewYearCakeismadeofglutinousriceflour,withyelloworwhiteasitscolor,symbolizinggoldandsilver.InChinese,"sticky"isidenticalinsoundto"year"and"cake"to"high",soChineseNewYearCakealsoimpliesthatpeople’sstandardoflivingwouldbeimprovedyearbyyear.ChineseNewYearCake,containinglotsofnutrition,notonlytastessweetanddeliciousbutalsobenefitspeoplehealthandwardsoffdiseases.Chinaisvastinterritoryanditscustomsvaryfromplacetoplace,thusthetypesofChineseNewYearCakearealsovarious.
1.第一句话的主干结构是“年糕是中国人的传统食品”;“距今...的历史”可翻译为withahistoryof2,000years放主句后。
2.第二句应增译主语“年糕”,为避免重复,故翻译为it;“被用来”和“渐渐成为”作it的并列谓语,第—个谓语动词要使用被动语态。
3.第三句“年糕主要是…”中,“象征金、银”是对年糕颜色的进一步说明,可处理为现在分词短语symbolizinggoldandsilver。
4.第四句“在汉语中…”较长,句中“所以”提示,可用连接词so承接前后分句,注意so引导的分句中“人们的生活水平…提高”要使用被动语态。
5.倒数第二句的主语是“年糕”,后跟三个谓语。可将“营养丰富”处理为现在分词短语containinglotsofnutrients在句中作状语;“不但…而且…”连接两个并列谓语可套用notonly...butalso...句式来表达。