Jiaozi,ordumplingisakindoffoodstuffedwithfillinginsideawheatwrapper.AsaquitetraditionalfoodinNorthernChina,itisverypopularamongHanChinese.JiaoziisabsolutelynecessarywhentheChinesepeoplecelebratetheSpringFestivalandotherfestivals.ItissaidthatjiaoziwasinventedbyChina'sfamousancientdoctorZhangZhongjing.Thereasonfornamingthefoodas“jiaozi”isverysimple:because“jiaozi”ishomophonoustotheChinesephrase“changeofyear”,whichmeansthetransitionfromtheoldtothenew.AstheSpringFestivalmarksthestartofanewyear,peoplechoosetoeatjiaozitoexpresstheirbestwishesfortheNewYear.Thistraditionhasremainedunbrokendespitethechangeoftimes.
1.深受中国汉族人民的喜爱:翻译为isverypopularamongHanChinese,“受…喜爱”,常用bepopularamong…“汉族人民”,直接译为HanChinese.
2.必不可少的:翻译为absolutelynecessary即可,即“非常必要的”。
3.相传:翻译为itissaidthat,这个句型是个常用句型,用来表达“据说,相传”的意义。
4.新旧交替:可译为thetransitionfromtheoldtothenew或者thenewreplacestheold.
5.保留了下来:可理解为“一直未变,保持不变”,故使用动词remain来表达比较合适。