唐诗(Tangpoetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(CompleteTangPoems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大诗人。唐诗的题材非常广泛,从自然现象、政治动态(dynamics)到社会风俗、个人感受,几乎包括生活的方方面面。《唐诗三百首》(300TangPoems)是后人编选的最受欢迎的唐诗集,在现代社会流传广泛,很多诗歌被中国的中小学语文教科书所采用。
TheTangpoetry,apreciousculturalheritageofChina,occupiedasignificantplaceinthefieldofChineseliteratureandChinesepoetry.TangDynastywasthegoldenageofChinesepoetry.TheCompleteTangPoemscollectedalmost50,000Tangpoemswrittenbyover2,200poets.TherewerealargenumberofpoetsinTangDynasty,amongwhomLiBai,DuFuandBaiJuyiwerethegreatestpoetsrenownedintheworld.ThesubjectsofTangpoetrywereratherextensive,rangingfromnaturalphenomenaandpoliticaldynamicstosocialcustomsandpersonalfeelings,embracingalmosteveryaspectofpeople’slives.The300TangPoemswasacollectionofthemostpopularTangpoemscompiledbythelatergenerations.Inmodernsociety,itissowidespreadthatmanyofthepoemshavebeenadoptedintheChineselanguagetextbooksofprimaryschoolsandsecondaryschools.
1.第一句汉语的重心在后半句,因此可将“唐诗在中国文学和诗歌中占据重要地位”译为英语的主句,“是中国珍贵的文化遗产”可译作“唐诗”的同位语或定语从句。
2.第二句由两个短句组成,叙述了两个不同的事物,即“唐朝”和“《全唐诗》”,因此难以建立内在联系,可拆译为两个独立句子。后一句的主干是“《全唐诗》收录了近5万首唐诗”;“2200多位诗人所作的”可采用过去分词短语writtenby...作后置定语。
3.第三句“唐代的诗人特别多…”前后部分的内容存在包含和被包含的关系,可考虑将“唐代诗人特别多”作为主句,后半句处理为amongwhom...引导的定语从句。
4.第四句“唐诗的题材非常广泛…”较长,可考虑将句子的中心“唐诗的题材非常广泛”译为主干;“从…到…”和“几乎包括…”隐含的逻辑主语都是“唐诗的题材”,可考虑将后半部分处理为现在分词短语作状语的形式,即rangingfrom...to...和embracing...。
5.最后一句较长,可考虑拆译为两句。“《唐诗三百首》是最受欢迎的唐诗集”相为前一句的主干,“后人编选的”译为过去分词短语作后置定语。后一句可采用so...that句型,将“流传广泛”作为主句,增译主语it,指代《唐诗三百首》,即issowidespread;“很多诗歌被...”译为that引导的结果状语从句。