希望工程(ProjectHope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(youngdropouts)为目的。帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。有超过3000万6—14岁的少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学。希望工程的实施,改变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。参考翻译:
ProjectHopeisapublicgoodprojectlaunchedin1989,thegoalofwhichistohelpyoungdropoutsinpoverty-strickenareas.ThetwomajortasksofProjectHopearetohelpbuildHopePrimarySchoolsandfundthepoorstudents.Chinaisstilladevelopingcountry,thusshortageofeducationfundinpoverty-strickenareasisstillasevereproblem.Becauseofpoverty,morethan30millionchildrenbetweentheagesof6-14areunabletoattendschoolorareforcedtodropout.TheimplementofProjectHopechangesthefateofalargenumberofdropoutsandimprovestheschoolfacultiesinpoverty-strickenareas.Thedevelopmentofbasiceducationisthusgreatlyenhancedandthefinetraditionoftakingpleasureinhelpingothersisalsopromoted.
1.第一句中的“1989年发起”可表达为过去分词形式(launchedin1989),作后置定语;“以救助贫困地区失学儿童为目的”可译为非限制性定语从句,对核心词ProjectHope进行补充说明,即为thegoalofwhich。
2.“帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务”一句可将“主要任务”作句子主语,避免英语句子头重脚轻。
3.“中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻”,前后两句的关系可理解为因果关系,故翻译时加上表结果的连词thus,使句子更加连贯,符合英文表达习惯。
4.“有超过3000万…被迫辍学”一句中的“因贫困”becauseofpoverty可置于句首,避免英语句子头重脚轻;“上学”可译为attendschool。
5.最后一句汉语句子的主语“希望工程的实施”后跟了4个并列谓语,如果对应译为4个并列的谓语会显得突兀,不太连贯,可将后2个谓语译为被动语态,独立成句,以增加句型的多样性;“助人为乐”可译为takingpleasureinhelpingothers。