龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说(folklore)中。龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为吉祥物(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中,到处都能看到龙的形象。
DragonhasbeenadeifiedanimalworshippedbyChinesepeoplesinceancienttime.IntheChinesefolkloredragonisacombinationofmanyanimals,whichpossessesthoseanimals,specialskills.Chinesedragonisanonexistentanimalinreality,butithasanirreplaceablepositionintheheartsofChinesepeople.Inthepast,ithadlongbeenregardedbytheancientChinesepeopleasagodwhocouldcontrolthenature.Infeudalsociety,dragonwasthesymbolofpowerandemperor.Incontemporarysociety,thedragonhasbecomeamascot,whichsignifiestakingoff,success,pioneeringspiritandcreation.Thus,theimageofdragoncanbeseeneverywhereineverydaylifeofChinesepeople.
1.“在中国的神话传说中”可译作intheChinesefolklore;第二句的主语是“龙”,有两个谓语动词“是”和“拥有”翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限定性定语从句,对先行词dragon进行补充说明。
2.“占据着不可替代的位置”可译作haveanirreplaceableposition,也可译为occupyanirreplaceableplace。
3.在翻译“龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神”这句话时,可以使用who将“能够控制自然界”处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。
4.倒数第二句“在现代社会,龙已经成为…”较长,含有两个分句,后一个分句“象征腾飞、成功…”可用which引导的非限制性定语从句,译作whichsignifiestakingoff,success,pioneeringspiritandcreation,或是用现在分词短语signifyingtakingoff...来表达。