王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人(Hun)请求与汉朝政府和亲(marriagealliance)。王昭君听说后,请求嫁到匈奴部落。她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们,匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年。王昭君圆满完成了“汉匈和亲”的伟大使命,对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献。她是实现民族团结、促进社会和谐的典范,两千年来一直为各族人民所称颂。
WangZhaojunwasarealpersoninChinesehistory.DuringtheWesternHanDynasty,inordertoobtainthesupportoftheHangovernment,HunssoughtamarriagealliancewiththeHangovernment.WangZhaojunheardofthenewsandrequestedtogetmarriedtotheHuntribe.ShepersuadedHunpeopletoreducewarsandspreadthecultureofHannationalitytothem,sothattheHunpeopleandthepeopleoftheHanDynastylivedinpeacefor60years.WangZhaojunsuccessfullycompletedthegreatmissionof"themarriagealliancebetweenHanandHun"andmadeapositivecontributiontoeasingethnicrelationsatthattime.Sheisarolemodelinrealizingnationalunityandpromotingsocialharmony,soshehasbeenpraisedfortwothousandyearsbythepeopleofallethnicgroups.
1.因为王昭君是已经逝去的人物,因此在翻译时,时态以一般过去时为主。
2.“她劝说匈奴人减少战争,并把汉族的文化传给他们”与“匈奴人民和汉朝人民和睦相处了60年”之间含有因果关系,因而使用sothat连接,显示其中的逻辑关系。
3.在“对当时民族关系的缓和做出了积极的贡献”中,汉语中“缓和”是名词,翻译时可将其动词化,用英文ease表达,这样更符合英语表达习惯。
4.“两千年来一直为各族人民所称颂”是“她是实现民族团结、促进社会和谐的典范”的结果,所以用so连接,表示暗含的逻辑关系。