ItisbelievedthatwaxprintingappearedinChinaasearlyasthelateQinorearlyHanDynasty,butitfirstoccurredasafinishedproductduringtheTangDynasty.Itwasoneof“theSilkRoad"goodsthatwereexportedtoEuropeandelsewhere.WaxprintinghasbeenpasseddownfromgenerationtogenerationinChina.ItisauniquedrawinganddyeinghandworkoftheMiaoethnicminority.AsoneofthemostcharacteristicnationalartsinChina,waxprintingproductsarevariousincludingwallhangings,letterbags,bags,table-clothesandsoon.
1.据说在中国,蜡染早在秦末或者汉初就已经出现:“据说”可译为itissaidthat或itisbelievedthat。表示时间状语的词“秦末”和“汉初”分别可译为thelateQinDynasty和theearlyHanDynasty。“早在”可翻译为asearlyas。
2.但它最初作为成品出现是在唐朝:该句中的“出现”可译为occur,避免与上文重复,其是不及物动词。“成品”可译为afinishedproduct,动词的过去分词可以表示动作已完成。
3.蜡染在中国是代代传承下来的:“代代”可译为fromgenerationtogeneration,from…to意为“从一个到另一个'“流传’’可译为passdown。
4.中国最具有民族特色的艺术之一:“最…之一”可翻译为“oneofthe+形容词最高级”的形式。“民族特色的艺术”可译为characteristicnationalart。