2017年6月英语四级翻译模拟:壮族
壮族(theZhuangethnicminority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。超过90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南、广东、贵州和湖南等南方省份。壮族人有自己的语言。壮语主要分为南北两大方言。由于南方地区气候温和,雨量(rainfall)充足,壮族的主要农产品是热带和亚热带(subtropical)作物,如水稻和玉米。大多数壮族人的日常食物与汉族的并无多大差别。
参考译文:
Withapopulationofabout19million,theZhuangethnicminorityisthelargestminoritygroupinChina.Over90percentoftheZhuangpeopleliveinGuangxiwhiletherestisdistributedinsouthernprovincesinChinalikeYunnan,Guangdong,GuizhouandHunan.TheZhuangpeoplehasitsownlanguagewhichismainlydividedintosoutherndialectandnorthernone.TheZhuangpeople'sagriculturalproductsaretropicalandsubtropicalcropssuchasriceandcomduetothemildclimateandabundantrainfallinsouthernChina.ThedailyfoodofmostZhuangpeopleisoflittledifferencefromthatofHanpeople.
1.第1句用介词短语结构withapopulationofabout19million来表达“约有1900万人”,这样译文简洁流畅且符合英文表达习惯。
2.第2句的两个分句分述了壮族人的居住地,可处理成用while连接的并列句,表对比。在后半句“其余分布在云南、广东、贵州和湖南等南方省份”中,宾语的核心词是“南方省份”,而前面的修饰成分较长,故将其置后,用介词短语likeYunnan,Guangdong,GuizhouandHunan来表达。
3.第3、4句都是讲述壮族的语言,且语句均较短,这种情况可通过使用定语从句的方法来“合句”翻译。故将第4句“壮语主要分为南北两大方言”处理成前一句话的定语从句,用关系代词which引出。
4.倒数第2句的第1个分句“由于南方地区……”表原因,若译成because引导的从句,译文显得啰嗦冗长,故用介词短语dueto...来处理,将“气候温和”和“雨量充足”转译成名词词组,语言精炼,表达清晰。
5.最后一句比较了壮族和汉族的饮食,该句可按中文语序直译,“并无多大差别”译为beoflittledifference。该句也可以处理成therebe句型,译为thereislittledifferencebetweenthedailyfoodofmostZhuangpeopleandthatofHanpeople.
3.第3句中的“上涨4.5%”应译为riseby4.5%。翻译时需弄淸楚riseby和riseto。两者区别在于:riseby表示“上涨了多少”;riseto则表示“上涨到多少”。
4.第3句中的“已经连续55个月上涨”中,“已经连续”表示某事已经发生且现在还在持续进行,宜用现在完成进行时,译为havebeenincreasingfor55consecutivemonths。