月光族(themoonlightclan)是指那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的人。月光族主要是年轻的一代,他们可能是收入微薄,仅够维持生活;或是生活压力不大,不需要储蓄。还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力。大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支。虽然享受生活很重要,但是养成良好的节约习惯也十分必要。月光族应该尽量避免冲动购物,学会做预算,树立理性的消费观。
Themoonlightclanreferstothosewhotendtouseuptheirearningseverymonthwithoutanysavings.Membersofthemoonlightclanaremostlyyoungpeople,andtheycanbarelymakeendsmeetwithaslimincomeortheydon’tneedsavingthankstolessstressfullife.Thereareagoodmanymembersofthemoonlightclanwhopursuefashionandahigh-qualitylife,regardingspendingasthemotivationtomakemoney.Mostofthemarenotcapableofmakingpropercontroloftheirownexpensesforlackoftherightconceptofmoneymanagement.Althoughenjoyinglifeisimportant,itisalsonecessarytodevelopagoodhabitofsavingmoney.Membersofthemoonlightclanshouldtrytoavoidimpulsepurchase,learntomakebudgets,andbuildarationalconsumptionconcept.
1.第一句话中的定语“那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的”较长,可用who引导的定语从句来表达tendtouseuptheirearningseverymonthwithoutanysavings。译文增加了短语tendto,表示这是一种惯常做法。
2.第二句话中的“他们可能是收入微薄,仅够维持生活”可译为theycanbarelymakeendsmeetwithaslimincome,译文中的“收入微薄”用介词短语withaslimincome来表达,简洁明了。或是“生活压力不大,不需要储蓄”在翻译时,增加了thanksto,表示“生活压力不大”是“不需要储蓄”的原因,突出逻辑关系。
3.在“还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力”这一句中,分句“把花钱当作是赚钱的动力”可采用现在分词作伴随状语,译成regardingspendingasthemotivationtomakemoney,符合英语习惯表达。
4.在“大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支”中,可将后一个分句“不会合理地控制自己的开支”作为译文主干,将“缺乏正确的理财观念”作为“不会控制开支”的原因,用for连接。