Chinesepeopletendtowelcomehealthcareproductsasthelivingstandardsimprove.Theywouldspendquitealargesumofmoneybuyingenergydrinks,vitaminpillsandbeautydrinks.Thesehealthcareproductsclaimthattheycontaintheantioxidantswhichcouldbuildbodiesandslowaging.However,recentstudiesshowthatantioxidantsmaybejustamedicalfairytale.Thereislittledatasupportingtheuseofantioxidantstoprotectagainstdiseases.Expertssaythattofightoxidativestress,peopleneedtodomoreexerciseandeatmorefruitsandvegetables.
1.第1句中,“随着生活水平的提高”是状语,可语为状语从句asthelivingstandardsimprove,也可译为介词短语withtheimprovementofthelivingstandards;“保健品H益受到中国人的喜爱”是句中的主体,翻译时,可沿用汉语句中的表达结构,译为healthcareproductsbecomeincreasinglypopularwithChinesepeople,也可将主语转换为中国人(Chinesepeople),将保健品转换为宾语,译为Chinesepeopletendtowelcomehealthcareproducts。
2.第2句中的谓宾结构“花费大量金钱来购买……”可套用英讲常用表达spendtime/money(in)doingsth.,译为spendquitealargesumofmoney(in)buying。
3.第3句“这些保健品宜称古有抗氧化物,能使人......”中包含3个动词,如果逐字对译为Thesehealthcareproductsclaimthattheycontain...andmakepeople...则稍显生硬。分析该句可知,“能使人增强体质、延缓衰老”说的是抗氧化物(antioxidante)的作用,故在翻译时,可将其转译成抗氧化物的定语从句。
4.第5句的前半部分的“几乎没有什么数椐”可处理成Therebe结构,“几乎没有”用little表达;可以证明抗氧化物可以预防疾病”是补充说明“数椐”的情况,可用分词短语supporting...表达,其中的“抗氧化物可以......”说的是抗氧化物的作用,译作名词短语theuseofantioxidantsto...简洁明了,“可以预防疾病”表目的,用不定式短语toprotectagainstdiseases来表达。