Chinatime-honoredbrandsrefertotheChinesecompanieswhichhavelonghistoryaswellasagoodreputation.WithdistinctcharacteristicsoftraditionalChineseculture,theygetextensivepublicrecognitionbyofferinggood-qualityproducts,techniquesorservices.BothTongrentangandQuanjudearethetime-honoredbrandsinBeijing.Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedicalproductshaveenjoyedagoodreputationbothathomeandabroadforexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects.Foundedin1864andwell-knownforitsBeyingroastducks,QuanjudeisafamousrestaurantinChina.
1.第1句中的定语“历史悠久并拥有良好信誉的”较长,故将其处理成定语从句Whichhavealonghistoryaswellasagoodreputation,也可用介词短语withalonghistoryandagoodreputation来表达。
2.第2句“这些企业往往具有......,拥有......,取得......”有3个动词,仔细分析可发现,第1个动词短语表状态,第2个为方式,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处理成主干,第1个为伴随状语,第2个为方式状语,这样既可以使句子各成分之间的逻辑关系更清晰,也更符合英文的表达习惯。
3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品......”可用并列结构译出:Tongrentangwasfoundedin1669,anditsmedicalproducts...。“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语forexcellenttraditionalmanufacturingtechniquesandgoodeffects来表达。
4.在最后一句中,将“是中国著名的饭店”处理成主干:QuanjudeisafamousrestaurantinChina。将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年”处理成两个并列的状语,“创建于1864年的”和“以北京烤鸭闻名的”,按照时间逻辑关系,用分词短语译出Foundedin1864andwell-knownforitsBeijingroastducks。