中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以“将死”对方的将(帅)为胜。象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、2枚马、2枚车(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn)。一般而言,执红色棋子的一方先走子。
Chinesechess,knownasXiangqi,isastrategyboardgamefortwoplayers.Itisoneofthemostpopularboardgames.InancientChina,Chinesechessusedtobelistedasawayforscholar-officialstocultivatetheirmoralcharacters,whilenowit'sregardedasakindofactivitiestodevelopintelligence.Thetwoplayersmovebyturninthegamewiththeobjectiveofcheckmatingtheopponent'sgeneralorking.Theboarditselfhas64squaresandhasa“river”inthemiddlethatdividestheboardintotwoopposingparts.Eachplayerhas16pieces,including1general(king),2horses,2chariots,2elephants(bishops),2guards,2cannonsand5pawns.Generallyspeaking,theplayerwiththeredpiecesmovesfirst.
1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategyboardgame。
2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所以可译为scholar-bureaucrat或者scholar-officials。
3.修身之艺:修身指提高自己的道德修养,可译为cultivateone'smoralcharacter;按照文字语境,“艺”在这里指“方式”,可译为way。
4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,译为Chinesechessisalternatelyplayedbytwoplayers.但后面的句子“以将死对方的将(帅)为胜”则需翻译为Itsobjectiveis...故不如采用主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。
5.以“将死”对方的将(帅)为胜:“将死”可译为checkmate,不要望文生义翻译为kill。