每年农历七月初七是中国的情人节(Valentine'sDay)。关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(theQueenofHeaven)最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(MilkyWay)将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。
TheseventhdayoftheseventhmonthinthelunarcalendarisChineseValentine'sDay.Thereisabeautifullegendaboutthisfestival:ZhiNu,theyoungestdaughteroftheQueenofHeaven,fellinlovewithNiuLang,acowherdonearth.ZhiNu'smotherwasopposedtothelovebetweenafairyandahuman,sosheseparatedthetwoloverswiththeMilkyWay.However,theirlovestorymovedthemagpiesonearth.Thosemagpiesgathertogetherannuallyontheseventhdayoftheseventhlunarmonthtoforma“magpiebridge”,sothatthecouplecanmeeteachotheronceinayear.Today,onthisday,younggirlsoftenpraytoZhiNuinthemoonlight,wishingforahappymarriage.
1.农历:表示农历应该在“某月某日”后面加上inthelunarcalendar(因农历与月球的运转有关),或者简译为onthe...dayofthe...lunarmonth。
2.牛郎和织女:可翻译为theCowherdandtheGirlWeaver,因为是中国人物,也可以直译为汉语拼音,之后再用英文对其身份做补充说明。
3.人间:可翻译为earth,也可翻译为thehumanworld。
5.每年:除了译为everyyear以外,还可以用annually来表示,这里用annually比较恰当,强调一年一次。
6.在月下:若直译为underthemoon则不够地道,可转译为“在月光中(inthemoonlight)。
7.祈祷、期望:这是两个同时发生的动作,因而可使用现在分词wishing表示伴随,简化句子结构。